Em inglês, o termo determinante precede muitas vezes o termo determinado. Isto acontece com adjectivos: diz-se assim «high flow» (que pode traduzir-se como «fluxo elevado»), expressão em que o adjectivo high precede o substantivo flow. Mas o mesmo pode também verificar-se com substantivos usados em sentido genérico; por exemplo, «flow control», «controlo de fluxo/circulação», mostra uma estrutura em que um substantivo, flow, especifica outro, control.1
Na expressão em causa, temos «mass», que determina «flow», que determina «reading» («leitura»); por conseguinte, em português, a tradução literal, obedecendo à ordem de constituintes típica do português (ao contrário do inglês, é o determinado que é seguido por aquele que o determina), é «leitura de fluxo de massa» e não «fluxo de leitura».
1 Em inglês, a determinação de substantivos por outros substantivos abrange também o chamado "possessive case" (o ´s de «John´s car», «o carro do John») e um complemento introduzido por of (University of London, «Universidade de Londres»). A relação e o uso destas três estratégias de determinação depende muitas vezes do registo e do grau de lexicalização de uma dada expressão.