Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
João Branco Tradutor Joanesburgo, África do Sul 8K

Qual é a tradução para português da palavra cantilever num contexto de plataforma de perfuração de poços de petróleo offshore?

Ricardo Rego Analista de fraude Londres, Reino Unido 6K

Devido a motivos de tradução de material inglês para português, deparo-me com o problema da definição do género no nome da empresa para o qual trabalho: PokerStars.

Tal como me foi ensinado na universidade, as palavras estrangeiras, ainda não assimiladas pelo vocabulário português, são, por convenção, masculinas.

No entanto, eu e os meus colegas portugueses estamos num impasse no facto do género da palavra PokerStars. Pessoalmente, sigo a convenção do género masculino, mas os meus colegas seguem a ideia de que os nomes de empresas terão de ser femininos (a Microsoft, a TMN, etc.).

Gostaria que me tirassem esta dúvida que já me assombra há um tempo...

Mariana Ferreira Estudante Lisboa, Portugal 3K

«With more severe clinical signs, including severe dehydration.»

Gostaria de saber se é errado traduzir a palavra inglesa severe para severo, como termo médico. Disseram-me que a tradução correcta é grave, e não severo.

Obrigada.

Mariana Ferreira Estudante Lisboa, Portugal 6K

Qual é a tradução da palavra inglesa hyporexia? A palavra significa diminuição do apetite, mas não sei se posso fazer a tradução à letra, "hiporexia".

Obrigada.

Fábio Vasco Estudante universitário e operador de call center Quinta do Conde, Portugal 10K

Gostaria de saber se há alguma palavra, atestada em português, correspondente à palavra francesa napperon (acho que é assim que se escreve). E qual o seu plural?

Obrigado.

Samuel Santos Advogado São Paulo, Brasil 15K

Li o tópico A designação em português de masterclass e gostaria de reperguntar. Aqui no Brasil, especialmente na área do direito, não é raro haver «aulas magnas», assim consideradas as exposições prometidamente de alto nível, via de regra ministradas por juristas de renome. Não seria, portanto, «aula magna» uma tradução bastante adequada para masterclass?

Obrigado.

Miguel Júlio Engenheiro informático Lisboa, Portugal 16K

Qual a melhor tradução de case-sensitive para português?

Obrigado.

Óscar Delfim Programador de software Lisboa, Portugal 11K

Existe tradução em português para a palavra inglesa spork? Um spork é uma combinação de colher (spoon) e garfo (fork). Podem ver um exemplo aqui.

Qual seria uma tradução possível? Será que, quando traduzida para português, adoptará o mesmo método de formação de palavra que em inglês, e.g. "colharfo"?

Ana Almeida Directora de comunicação Paris, França 5K

Os políticos, a comunicação social e agora a maioria das pessoas em geral têm utilizado a sigla TGV quando falam do comboio de alta velocidade. Em francês "TGV" ,"Train à Grande Vitesse", é uma marca de comboio.

Em perguntas anteriores, uma resposta do Ciberdúvidas diz que a sigla não faz sentido em português. Então o que pensar dos nossos políticos, da nossa comunicação social, quando utilizam TGV?

Será falta de formação, incompetência ou desamor pelo idioma nacional?

Muito se tem falado do recurso a estrangeirismos desnecessários, especialmente palavras inglesas, então o que dizer da triste subserviência dos portugueses (e brasileiros) à língua francesa?

Não entendo este complexo de inferioridade dos portugueses e dos brasileiros diante da língua francesa!

Há alguma autoridade para a língua portuguesa junto dos órgãos da comunicação social?

Existe em Portugal alguma entidade para oficializar as siglas, as palavras?

Obrigada pela atenção e parabéns pelo sítio.

Paulo Aimoré Oliveira Barros Funcionário público federal Garanhuns, Brasil 17K

O capítulo 16 do livro dos Números (Bíblia Sagrada) apresenta-nos a rebelião de "Coré" e seus comparsas. De uns tempos para cá, certos biblistas, valendo-se de um comportamento linguístico cujas razões desconheço, têm usado a forma "Corá". Sempre vi e ouvi o vocábulo "Coré", desde os primórdios de minhas lições bíblicas. Recorro a vós, egrégios conhecedores da língua portuguesa, a fim de que me digais se procede a palavra "Corá" e a razão dessa novidadeira preferência.

Fico-vos extremamente agradecido!