DÚVIDAS

«Coffee break» e «pausa (para o café)»

Desculpem perguntar, uma vez que este site tira dúvidas em português: se num cartaz ou folheto tiver de escrever "Coffee-Break", qual é a forma mais correcta de o fazer?

Numa busca no Google e em inglês, vejo sem hífen. Por ser um estrangeirismo tem de ser sempre em itálico, correcto?

É legítimo nestes casos fazer a revisão de acordo com a forma que vejo mais escrita no Google (uma vez que suponho que não apareçam nos nossos dicionários)?

Muito obrigada.

Resposta

O meu conselho é adoptar a forma que o estrangeirismo tem em dicionários prestigiados da língua donde ele é proveniente. Assim, consultando as versões em linha do Merriam Webster online, do Oxford Advanced Learner´s Dictionary e do Cambridge Advanced Learner´s Dictionary, verifico que se escreve coffee break, sem hífen. Como se trata de um estrangeirismo à espera de aportuguesamento gráfico, recomendo aspas ou itálico no seu uso: "coffee break" ou coffee break. Recordo que há termos equivalentes em português (as palavras entre parênteses são opcionais): pausa (para café), intervalo (para café), café.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa