O meu conselho é adoptar a forma que o estrangeirismo tem em dicionários prestigiados da língua donde ele é proveniente. Assim, consultando as versões em linha do Merriam Webster online, do Oxford Advanced Learner´s Dictionary e do Cambridge Advanced Learner´s Dictionary, verifico que se escreve coffee break, sem hífen. Como se trata de um estrangeirismo à espera de aportuguesamento gráfico, recomendo aspas ou itálico no seu uso: "coffee break" ou coffee break. Recordo que há termos equivalentes em português (as palavras entre parênteses são opcionais): pausa (para café), intervalo (para café), café.