DÚVIDAS

A tradução da palavra inglesa severe

«With more severe clinical signs, including severe dehydration.»

Gostaria de saber se é errado traduzir a palavra inglesa severe para severo, como termo médico. Disseram-me que a tradução correcta é grave, e não severo.

Obrigada.

Resposta

O Oxford Portuguese Pocket Dictionary traduz severe, referido a doença, como grave. Também no Dicionário Verbo Oxford Inglês-Português, severe, junto de palavras equivalentes a problem, «problema», damage, «dano», shortage, «carência, falta», injury, «ferimento», depression, «depressão», shock, «choque», é traduzido por grave.

Parece-me que a consulente tem de estar atenta à própria expressão em português. A tradução correcta não depende apenas da correspondência palavra a palavra; também decorre da sensibilidade de encontrar as compatibilidades lexicais mais correntes na língua de chegada, aqui, o português. Assim, o que se lê em inglês, sem o adjectivo em questão, verte-se em português como «com mais sinais clínicos, incluindo desidratação». Em seguida, escolhe-se o adjectivo mais adequado, que, neste caso, se me afigura ser grave: «com mais sinais clínicos graves, incluindo desidratação grave». Com desidratação, não é impossível usar severa: «desidratação severa».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa