Os sentidos da interjeição «Puxa...!»
Sou espanhol, e trabalho num grupo de tradução de textos teológicos do espanhol para o português. Tenho uma dúvida: estou traduzindo um texto de uma mística espanhola, a qual, nas suas descobertas e visões espirutuais, exclama em espanhol "Andá...!" O nosso tradutor propõe traduzi-lo com a interjeição "Puxa...!" Mas eu duvido se esta palavra tem o mesmo sentido de surpresa e maravilha diante de uma descoberta espiritual. Duvido também se é uma palavra demasiado coloquial ou talvez vulgar, e se fica bem no meio de um texto místico e teológico. Obrigado.
O valor da locução «não só... mas também»
Gostaria de saber se podemos considerar que a locução «não só... mas também» tem um valor apenas de adição, ou se podemos considerar que, embora estabelecendo relação entre dois termos de idêntica função, lhes acrecenta um valor também contrastivo.
Obrigada.
O significado de dispendioso
Qual é o significado da palavra dispendioso?
Sertã e frigideira
Gostaria de saber se há diferença entre uma sertã e uma frigideira, em termos de formato, ou se esses termos se referem ao mesmo objecto, mudando apenas a palavra por questões de regionalismo?
Obrigada!
O significado da palavra varejista
Gostaria de saber o significado da palavra varejista.
Obrigada.
Sobre pais e nomes colectivos
Poderemos entender a palavra pais (pai + mãe) como nome colectivo?
O(s) sentido(s) da palavra violador
Sendo que, no dicionário online da língua portuguesa (que poderá consultar através do endereço http://www.priberam.pt/ ), violador é definido como «que ou aquele que viola ou violou», e que o verbo violar, nesse mesmo dicionário, não se refere apenas ao acto de violação, mas também ao de tocar viola, gostaria de saber se a conjugação do verbo também terá esse mesmo significado.
Fotossíntese = «função clorofilina»
Os termos fotossíntese e função clorofilina são sinónimos?
Frase negativa
A frase «Ninguém lhe dá atenção» é afirmativa, ou negativa?
Obrigado.
O prefixo a- em «bife acebolado» ou «cinto afivelado»
Tenho dúvida quanto ao uso do prefixo a-, de negação, em situações como «bife acebolado» ou «cinto afivelado».
Antecipadamente agradeço.
