Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Ortografia/Pontuação
Dulce Castilho Professora Portugal 2K

Gostaria de saber qual o termo correto, em português, para designar o prato espanhol: "paella", "paelha" ou nenhum deles?

Obrigada.

José João Sousa Professor do 3.º Ciclo e do Secundário Portimão, Portugal 1K

Qual será a forma correta: «método D'Hondt» ou «método de Hondt»?

Grato, desde já, pela resposta e pela existência do Ciberdúvidas.

Ana Antunes Professora Porto, Portugal 1K

Considere-se a seguinte frase:

«E Florinda acordou, sacudindo os cabelos, esfregou os olhos, e disse:...» (Sophia de Mello Breyner Andresen, O Rapaz de Bronze, 20.a ed., Edições Salamandra, s/d)

Gostaria de saber a justificação para o uso da vírgula antes da copulativa "e".

Grata pela atenção.

Leandro Tiago Reformado Porto, Portugal 1K

Gostaria de saber qual a pronúncia correta da palavra Azeméis, mais concretamente no nome da cidade de Oliveira de Azeméis.

Azeméis não deveria ser pronunciado com e aberto, como em hotéis e papéis?

Teresa Coelho Professora Aveiro, Portugal 1K

Tendo estado presente no Congresso dos Centros de Formação de Associações de Escolas, vulgarmente redigido CFAE, ouviu-se a pronúncia de duas formas que tentarei ilustrar: "CEfae" ou "QUEfae".

Sabendo que os acrónimos se leem como as palavras e as sua regras, gostaria de ser esclarecida quanto a este.

Muito obrigada

Felipe Geremia Nievinski Professor Porto Alegre, Brasil 1K

Qual das seguintes formas seria a mais recomendada: "rádio ocultação", "radio-ocultação", "radiocultação" ou outra?

Trata-se da tradução do termo inglês radio occultation, um fenômeno similar à ocultação astronômica, porém observado através de ondas de rádio ao invés da luz visível.

Para comparação, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras (VOLP-ABL) registra rádio-onda e radionda mas radio-oncologia e radioncologia; já o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa registra rádio-despertador e rádio-gravador.

Obrigado.

Alexandra Lourenço Estudante Portugal 17K

Sobre abcesso e abscesso, sabendo que ambas as grafias estão corretas, gostaria de perguntar se existe alguma "mais correta" e qual é a mais utilizada.

Obrigada!

Geobson Freitas Silveira Agente público Bela Cruz, Brasil 2K

Estou intrigado com o seguinte uso da vírgula após o pronome relativa que usado na narrativa "Um apólogo" de autoria de Machado de Assis:

«Era uma vez uma agulha, que disse a um novelo de linha:...»

Afinal, por que mesmo usar a vírgulas após esse pronome que, se a oração «disse a um novelo de linha» é adjetiva restritiva?

Por gentileza, poderiam me esclarecer o motivo de usar a vírgula neste caso?

Desde já, agradeço o apoio de sempre.

 

N. E. – Um apólogo é uma «narrativa em prosa ou verso, geralmente  dialogada, que encerra uma lição moral, e em que figuram seres inanimados, imaginariamente dotados de palavra» (Dicionário Houaiss).

Sávio Christi Ilustrador, quadrinista, escritor, pintor, letrista e poeta Vitória (Espírito Santo) , Brasil 1K

Tem algumas localidades de Portugal e de Angola que, passadas ao inglês e ao espanhol, sofrem mudanças... Qual o real motivo de igual coisa nunca poder ocorrer com nomes de lugares do Brasil?

Que eu saiba, nem Brasília muda para 'Brazilia' em inglês e 'Brasilia' em espanhol, mas, claramente, Lisboa fica como Lisbon em inglês! Quais são os critérios e os processos a determinarem esse tipo de diferença?

Obrigado.

Kauê Ernany da Silva Estudante Brasil 4K

Hoje fiz umas pesquisazinhas sobre a etimologia de algumas palavras, dentre elas a palavra chutar.

Todos os dicionários que consultei dizem que chutar vem de chute, que, por sua vez, vem do inglês shoot. Mas isso me pareceu estranho.

Foi-me ensinado que quando aportuguesamos uma palavra do inglês que tem sh, devemos grafá-la com x, até porque não são todos os falantes de português que pronunciam x e ch da mesma maneira. Segundo meus professores, é por esse motivo que shampoo virou xampu.

Mas chute também vem de palavra com sh e mesmo assim escrevemos com ch em português. Por quê?

Só consigo pensar em algumas possibilidades: chute é a exceção à regra (existem outras?); ensinaram-me errado e a regra não existe; "xute" é a forma que mais faz sentido etimologicamente; ou a explicação é alguma outra que não cogitei.

Qual dessas opções é a correta?