DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pela autora

Consultório

A vírgula em frases coordenadas e subordinadas

Pergunta: Estou com uma dúvida quanto ao uso da vírgula em casos nos quais vejo orações coordenadas e subordinadas se associando. Aprendi que, em orações coordenadas com diferentes sujeitos e ligadas pela conjunção e, é recomendável o uso da vírgula antes da mencionada conjunção. Exemplos: «O plano fracassou, e a polícia prendeu os criminosos.» «Luís venceu, Joaquim perdeu, e Cláudio empatou.» Fico na dúvida se a vírgula que antecede a conjunção e ainda seria indicada (ou se seria optativa ou mesmo proibida) se as...

Consultório

«Alterações climáticas» ou «mudanças climáticas»

Pergunta: Gostaria de saber se existem diferenças substanciais no entendimento entre as palavras mudanças e alterações, de forma a afirmar abusiva a tradução de «climate change» para «alterações climáticas», como normalmente o tema é tratado em português, em vez de «mudanças climáticas».Resposta: Mudança e alteração podem legitimamente ser considerados sinónimos em muitos contextos (a consulta de vários dicionários de língua portuguesa permite concluir isso mesmo), e eu diria que essa circunstância se aplica ao...

Consultório

O uso de «por quê» e «pelo quê»

Pergunta: A sua pergunta: As seguintes frases, as primeiras foram traduzidas do inglês, estão a levantar alguma controvérsia numa tradução: — Obrigado. — Por quê? Em inglês: — Hey. Thanks. — For what? Eu defendo que está correcto o texto de chegada (até porque em inglês está «for what» e não «why», até porque tal como em português, em inglês é «to be thankful for» ou «to thank for», ou seja, um verbo regido de preposição) visto que este «por quê» se refere a «pelo quê» (motivo específico pelo qual se está a agradecer) e não...

Consultório

Sobre o substantivo romance

Pergunta: Tenho uma dúvida em relação à tradução de uma palavra que gostaria que me ajudassem a esclarecer. É o seguinte: Em inglês a palavra novel traduz-se como romance, mas tenho dúvidas quanto à tradução da palavra inglesa romance, que em princípio seria utilizada para a produção literária do tipo do romance de cavalaria, mas que neste caso é utilizada em relação a Balzac e Zola. Penso que a tradução correcta da palavra será romance, mas temo que se confunda com a palavra romance = novel... Agradeço desde já a vossa ajuda e...

Consultório

A tradução das palavras inglesas hacker e cracker

Pergunta: Qual é a melhor tradução para o português de hacker e de cracker?Resposta: Os termos hacker e cracker, no âmbito da informática, têm significados muito próximos. Ambos designam pessoas (ou programas informáticos) capazes de aceder a computadores supostamente protegidos contra essas investidas. E permito-me citar este excelente esclarecimento prestado no Orkut: Originalmente, e para certos programadores, hackers (singular: hacker) são indivíduos que elaboram e...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa