Pergunta:
Quanto aos textos técnicos em português europeu, quando os queremos utilizar no Brasil, temos de fazer uma adaptação, pois há termos que são distintos, como, por exemplo, betão, que é designado no Brasil por concreto.
Normalmente ouço as pessoas dizerem que há que «traduzir» um texto ou um desenho para o português do Brasil.
A minha pergunta é: será correto utilizar o termo traduzir nesta situação?
E, se não, qual o termo correcto para referir esta adaptação a outra variedade da mesma língua?
Continuação do vosso excelente trabalho!
Resposta:
É uma boa pergunta, pois é frequente sentirmos a necessidade de empregar, à falta de outro melhor, o verbo traduzir quando não se trata necessariamente de passar um enunciado ou texto de uma língua para outra, mas antes de uma variedade linguística para outra, ou mesmo de um registo para outro.
Com efeito, o significado primeiro de traduzir é «dizer ou escrever numa língua o que foi dito ou escrito noutra» (Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa). Porém, existem outros, que foram surgindo por extensão semântica e que hoje são perfeitamente legítimos, nomeadamente «dizer de modo diferente; expressar por outras palavras».
Assim, não será incorreto, considerando que há tantas diferenças a nível lexical, sintático e ortográfico entre o português europeu e o português do Brasil, dizer que por vezes é necessário traduzir os textos de uma variedade para a outra.