DÚVIDAS

A tradução da expressão inglesa «toing and froing»

Qual a tradução para a expressão inglesa «toing and froing» ou «to-ing and fro-ing»? No contexto no qual me deparei com a expressão, ela é usada para significar algo como o processo mental de hesitar/duvidar/estar numa indecisão ou impasse entre ideias.

Tenho procurado uma expressão portuguesa com o mesmo sentido, mas sem sucesso, e não queria explicar a expressão na sua tradução para português. O mais perto que me ocorreu foi a expressão «andar e desandar», mas esta não me parece bem quando aplicada a ideias.

Resposta

Quando usada para designar o processo de hesitar constantemente ou de mudar continuamente de ideias, a expressão «toing and froing» pode ser traduzida de diferentes modos, conforme o contexto exacto em que é empregada e também o registo de língua a utilizar.

Num registo informal ou familiar, podemos dizer «andar para cá e para lá» («de um lado para o outro»), ou «não atar nem desatar» («expressão crítica usada relativamente a alguém que não decide nada, que não toma nenhuma iniciativa») — expressões atestadas no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa (do qual citei as definições). A expressão «não andar nem desandar» também consta do mesmo dicionário, tendo nela a seguinte definição: «estar, um dado processo, parado, em estagnação». A mais próxima do que pretende, portanto, será «não atar nem desatar».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa