Eu traduziria a frase que apresenta da seguinte forma: «Estou prestes a esborrachar-me no cimento, naquilo a que se chamará um “acidente”.»
No meu entender, não há qualquer problema em usar o verbo esborrachar-se (que não pertence propriamente ao domínio do calão, mas antes à linguagem familiar) para traduzir a expressão coloquial splatter all over.
Quanto ao uso de «suposto acidente», parece-me preferível fazer uma tradução mais literal da sequência «what they will call», para que seja bem clara a ideia de que, após o suicídio, as pessoas irão pensar que se tratou de um acidente, ou pelo menos referir-se ao sucedido como tal. O termo suposto também transmite essa ideia, mas não de forma tão explícita (falta-lhe o aspecto de sequencialidade que o futuro do indicativo em chamará manifesta, relativamente ao momento em que a frase é enunciada), parecendo-me menos fiel ao original.