José Mário Costa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
José Mário Costa
José Mário Costa
96K

Jornalista português, cofundador (com João Carreira Bom) e responsável editorial do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Autor do programa televisivo Cuidado com a Língua!, cuja primeira série se encontra recolhida em livro, em colaboração com a professora Maria Regina Rocha. Ver mais aquiaqui e aqui.

 
Textos publicados pelo autor
Música oficial da seleção de Portugal... em inglês?!
Para o Campeonato do Mundo de Futebol, Rússia 2018

Deve ter sido para fazer toda a diferença com Cristiano Ronaldo, o "capitão" da equipa das quinas, que faz questão, sempre, de falar em português... mesmo quando comemora as suas vitóriasprémios alcançados pelo Real Madrid...

Uma Loja Verde só para anglófonos?

Loja Verde Official Store, na baixa lisboeta... só falta mesmo mudarem o nome do clube, português, para inglês...

Pergunta:

Vejo muito o uso das aspas simples, e sempre fico com dúvida do por que não empregaram as duplas (") em vez de as simples ('). E isso ocorre porque eu conheço uma única função para as aspas simples: quando se aplica "aspas em algo que já está com aspas".

Contudo, acredito que existam mais funções, e gostaria de saber quais são elas.

Também vejo muito o uso desse sinal em títulos de filmes, seriados, músicas, etc.

Por exemplo, neste portal jornalístico importante, porque  se usou (no título da matéria) as aspas simples e não as duplas? O título é: "Investigadores criticam 'demora' para PF deflagrar operação sobre irregularidades no fundo de pensão dos Correios."

Veja que a palavra "demora" está em meio às aspas simples. E, claro, aqui eu usei as duplas e as simples por causa da regra, porém, no portal, as duplas não constam.

Resposta:

Como já se esclareceu em anteriores respostas – por exemplo, nesta, e nas que se assinalam nos Textos Relacionados, ao lado –, o tipo de aspas que se usam é uma questão opcional e meramente de estilo. 

Na imprensa, antes da generalização da informatização, ainda no tempo composição de chumbo, as citações eram com as chamadas aspas caídas [«»]1 – como se emprega de resto, ainda, na edição dos livros. Mas já não nos jornais ou nas legendas televisivas e do cinema em que  o uso corrente são as chamadas aspas levantadas [" "]2

A opção pelo tipo específico de aspas estende-se obviamente para as demais situações de escrita  – as transcrições intercalares, as frases ou expressões que se  pretendem realçar,  os neologismos, os arcaísmos, as gírias ou expressões populares, os estrangeirismos e os títulos  de obras variadas, etc., etc.  –, impondo-se para isso apenas que elas sejam distintas entre si e utilizadas de forma uniforme. É por isso que, para tal, é tão importante a existência de livros de estilo e de manuais de redação, com normas também nesta área concreta.

Desmerecimento(s) para com o seu próprio idioma

Se nas salas de cinema portuguesas o título foi sempre traduzido, qual a razão de se manter o origina Star Wars40 anos passados da estreia do primeiro  dos oito filmes da saga criada pelo realizador George Lucas? Tal como já tinha acontecido com o filme Dunkirk...

Pergunta:

Diz-se bate-chapas ou bate-chapa?

Muito obrigada.

Resposta:

Não há abonação unívoca nos dicionários e vocabulários, portugueses e brasileiros – dos mais recentes aos mais antigos –, sendo que a maioria deles regista bate-chapa, no singular, e bate-chapas, no plural. Seja no sentido mais usual da palavra (equivalente a «latoeiro» ou «lanterneiro», de uso no Brasil), seja com o significado, em linguagem popular, do fotógrafo ambulante.

São os casos, entre outros, do Grande Dicionário da Língua Portuguesa1, da Porto Editora, do Dicionário Global da Língua Portuguesa2, de Jaime Coelho do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa3, do Dicionário UNESP do Português Contemporâneo4, do Grande Dicionário da Língua Portuguesa5, de José Pedro Machado, do Novo Dicionário Compacto da Língua Portuguesa6, de António Morais da S...