José Mário Costa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
José Mário Costa
José Mário Costa
96K

Jornalista português, cofundador (com João Carreira Bom) e responsável editorial do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Autor do programa televisivo Cuidado com a Língua!, cuja primeira série se encontra recolhida em livro, em colaboração com a professora Maria Regina Rocha. Ver mais aquiaqui e aqui.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

A propósito da alusão à popular «alma até Almeida», no Pelourinho A "intensão" da SIC, assinado por Domingos Lopes, gostava de saber a origem da expressão «alma até almeida».

Resposta:

Com a frase «Alma até Almeida» pretende-se elogiar quem nunca desiste, quem leva até ao fim um trabalho árduo ou perigoso – como se regista no Dicionário de Expressões Correntes (Editorial Notícias, 2.ª edição, 2000), de Orlando Neves, que descreve assim a origem histórica deste adágio popular português:

«Almeida, pela sua localização próximo da fronteira, foi sempre uma povoação ameaçada e daí a sua fortificação. Em vários tempos [da história de Portugal], Almeida foi cenário de cercos e batalhas. Entre todas, sobreleva a sua participação na guerra civil entre liberais e miguelistas e sobretudo, durante as Invasões Francesas, em especial na última, comandada pelo marechal Massena.

Mário Domingues narra, assim, a caminhada do exército francês: "Depois de ter tomado Ciudad Rodrigo e transposto o rio Coa, deparou-se-lhe a praça de Almeida, defendida por cerca de 4000 homens, sob o comando do brigadeiro inglês William Cox. Em 28 de Julho, Massena manda proceder a um reconhecimento, com o marechal Ney e os generais Eblé, Fririon e Lazowski. Abriram trincheiras diante daquela praça e iniciaram um bombardeamento vivo e incessante, no dia 26 de Agosto, ao qual respondiam os sitiados com inusitado valor.

Ao declinar da tarde, o bombardeamento afrouxou um pouco, mas, já quase à noite, uma bomba francesa incendiou o paiol que guardava toda a pólvora existente na fortificação. Uma tremenda explosão fez ir pelos ares o castelo e os respectivos armazéns, que ocupavam o centro da praça. A vila converteu-se num pavoroso montão de destroços; as peças de artilharia ou foram ...

Reunir ≠ reunir-se<br> – ou como persistir anos a fio no mesmo erro

Reunir, como verbo transitivo, em vez de reunir-se, conjugado pronominalmente – um persistente erro «de anos a fio» na comunicação social portuguesa. Por desleixo e...

Pergunta:

A expressão inglesa "press release" equivale ao português «comunicado de imprensa» ou «comunicado à imprensa». O que é mais correto: "comunicado de" ou "comunicado à"?

Resposta:

Ambas as formas estão certas, embora o uso tenha consagrado a primeira: comunicado de imprensa.

Tratando-se de um boletim – de envio regular ou circunstancial, com informações, uma ou mais, sobre determinado acontecimento, evento ou tomada de posição, por regra por alguém, ou por um determinada entidade, organismo ou empresa, difundido pelos departamentos próprios de comunicação ou por agências do ramo ao seu serviço –, a informação que se presta é para esse expresso destinatário: os media em geral, vulgo «a imprensa».

«Museu Reina Sofia»... porquê?

«A propósito dos 80 anos de Guernica, o emblemático quadro de Picasso alusivo à Guerra Civil espanhola, e da exposição consagrada à efeméride em Madrid, as notícias na imprensa português registaram invariavelmente o nome espanhol do museu, Reina Sofia. Reina, em português, não é rainha? (...)»

<i>Master Class</i>, porquê?!

Qual o sentido de se dar um nome em inglês, Master Class, a um programa de rádio – e logo da rádio pública portuguesa, em parceria com a Sociedade Portuguesa de Autores – que visa a «promoção da música portuguesa e, em especial, ao apoio a novos autores que componham e interpretem em língua portuguesa»?