DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

A classe gramatical de que em «Poluída que estava, a praia foi interditada»

Pergunta: Na oração «Poluída que estava, a praia foi interditada», qual seria a classe gramatical da palavra que?Resposta: 1 – A respeito da estrutura da frase em questão, assinalo que a articulação de «poluída que estava» com «a praia foi interditada» indica que, nesta oração, o estado de coisas referido é consequência da situação descrita pela primeira. Aceito, por isso, que «poluída que estava» é uma estrutura oracional que tem subentendido um valor de intensidade («(tão) poluída que...

Consultório

Ainda sobre o advérbio nomeadamente

Pergunta: A respeito da questão intitulada O advérbio nomeadamente como «muleta da linguagem», não é este advérbio anglicismo de namely, perfeitamente dispensável e substituível?Resposta: É possível que nomedamente tenha visto um incremento no seu uso por causa de namely. Apesar disso, trata-se de um advérbio bastante antigo na língua portuguesa, com certo grau de polissemia, conforme se pode constatar por ocorrências no Corpus do Português, de Mark Davies e Michael...

Consultório

A grafia de algumas capitais africanas

Pergunta: Gostaria de saber se são correctas as seguintes grafias para estas capitais africanas: – Conakry (Guiné): "Conácri" ou "Conacri"? – Yamoussoukro (Costa do Marfim): "Iamussucrô" ou "Iamussucro"? – Libreville (Gabão): será "Librevile" legítimo? – Brazzaville (República do Congo): estará "Brazavile" correcto? – Mbabane (Suazilândia): "Babane" (à semelhança do caso "N'Djamena" (Sudão), que deu Jamena)? – Moroni (Comores): Moroni ou Moróni? – Asmara (Eritreia): Asmara ou Asmera? – Dar es Salaam...

Consultório

Ditos sobre a brevidade da vida

Pergunta: Gostaria de saber se existe em português uma expressão similar a esta: «Life sucks, then you die.» Se não existir, qual será a tradução? Muito obrigado por colocarem este site na Internet. Tem-me ajudado imenso na língua dos meus avós. Desculpem o meu português.Resposta: Lamento, mas não identifico um provérbio ou um dito tradicionais que, em português, sejam equivalentes em versão livre à tradução literal da expressão em causa: «a vida é uma chatice, e depois morre-se.» Há, no entanto, outras, que vincam a...

Consultório

Sobreexploração, sobrexploração e sobre-exploração

Pergunta: "Sobre-exploração", "sobreexploração", ou "sobrexploração"? Obrigada.Resposta: Em português europeu, antes da aplicação do novo acordo ortográfico (AO 90), os dicionários apresentavam variação em casos de prefixação com sobre-; exemplos: sobreexposição, em que o prefixo sobre- se aglutinava graficamente com o elemento seguinte1; e sobrexposição, porque o prefixo «[...] pode sofrer, antes de vogal, a elisão da vogal por que termina: antálgico, protóxido, pseudencéfalo, etc.» (Rebelo Gonçalves,...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa