DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

Sobre a tradução do inglês misconception: equívoco, «ideia errada»...

Pergunta: Qual a tradução mais adequada para o termo inglês misconception?Resposta: O Dicionário Verbo Oxford Inglês-Português faz corresponder a misconception o vocábulo equívoco e a expressão «ideia errada». No entanto, a escolha da tradução mais adequada dependerá do contexto, como bem mostra o verbete da palavra em questão, no qual a sequência «it is a popular misconception that...» corresponde a uma construção portuguesa que não é tradução literal, palavra a palavra: «acredita-se erradamente...

Consultório

Pijo em castelhano e beto em português

Pergunta: Sou galego, e a minha língua materna é o português na sua variante galega. Na Galiza, às vezes, usamos palavras castelhanas, como por exemplo pijo, o que em inglês seria snob; não consegui encontrar em nenhum dicionário como se diz esta palavra em português da Galiza nem em português de Portugal! Poderiam ajudar-me? Muito obrigado.Resposta: Penso que o castelhano pijo tem por equivalente beto ou betinho, em português europeu. No Grande Dicionário da Língua...

Consultório

Vocabulário galego no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa

Pergunta: Gostaria de saber onde posso encontrar o léxico galego admitido há pouco no léxico português, se for possível uma listagem exaustiva; também gostaria de saber dalgum dicionário escrito na norma nova e que inclua o léxico galego. Poderiam dar-me uns quantos exemplos? Muito obrigado.Resposta: O Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Porto Editora, inclui vocábulos galegos, sem identificação de proveniência. Quanto a dicionários portugueses que apliquem o novo acordo ortográfico, noto que nos...

Consultório

A influência do latim eclesiástico

Pergunta: Qual a influência do latim eclesiástico na formação de palavras vernáculas?Resposta: A influência da Igreja na Idade Média permitiu que muitos termos do latim eclesiástico fossem adoptados pela língua medieval, muitas vezes eximindo as palavras assim introduzidas dos processos fonológicos que alteravam a maioria dos itens lexicais provenientes do latim vulgar. Sobre este assunto, cito Paul Teyssier (História da Língua Portuguesa, Lisboa, Edições Sá da Costa, 1982, pág. 20): «As palavras eruditas ou...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa