Pergunta:
Gostaria de traduzir para português o provérbio ou expressão «to draw the shortest straw». Tenho sem sucesso procurado uma expressão portuguesa que transmita esta ideia de azar ou de ficar com uma tarefa, normalmente indesejada, para fazer depois de os intervenientes se submeterem a este processo de selecção.
Não fazemos isto em Portugal? Como é que lhe chamamos? Haverá algum provérbio semelhante?
Resposta:
Sugiro a expressão «calhar na rifa», que, em Novos Dicionários de Expressões Idiomáticas — Português, de António Nogueira Santos (Edições João Sá da Costa, 2006), aparece assim registada:
«caber/cair/calhar/sair alguma coisa a alguém na rifa: ser contemplado com alguma coisa em resultado de sorteio por meio de rifa; fig) ver-se, involuntariamente, em situação desagradável.»
Note que estamos a falar de uma expressão idiomática e não de um provérbio. Segundo o Dicionário Houaiss, uma expressão idiomática é uma «locução ou frase cristalizada numa determinada língua, cujo significado não é deduzível dos significados das palavras que a compõem e que ger[almente] não pode ser entendida ao pé da letra (p. ex., bater perna, falar para as paredes, bilhete azul, etc.)»; a expressão idiomática pode sofrer alterações na flexão das palavras que a constituem: «ele bateu perna»; «estás a falar para as paredes». O provérbio corresponde a uma «frase curta, ger[almente] de origem popular, freq[uentemente] com ritmo e rima, rica em imagens, que sintetiza um conceito a respeito da realidade ou uma regra social ou moral (p. ex.: Deus ajuda a quem madruga)» (idem); geralmente, usa-se sem alterações vocabulares, morfológicas ou sintácticas: «O João conseguiu adiantar muito trabalho; é caso para dizer: Deus ajuda a quem madruga.»