Textos publicados pelo autor
A elipse do artigo indefinido na frase «ter um mano ou mana»
Pergunta: Ouvi numa música a seguinte frase: «E a nossa filha já vai ter um mano ou mana» A ocultação do artigo uma antes de mana aceita-se gramaticalmente?
Obrigado.Resposta: Aceita-se a omissão (elipse) do artigo indefinido correspondente, mas no discurso formal oral ou escrito recomenda-se a realização dessa forma: «E a nossa filha já vai ter um mano ou uma mana.» Às vezes, uma palavra ou construção são adequadas em determinado registo, mas deixam de o ser, quando se transferem para um...
A expressão «toda a sorte de»
Pergunta: A expressão «toda a sorte de informações» está correcta?
Obrigada.Resposta: A expressão está correta, porque à locução «toda a sorte» é reconhecida legitimidade, como atesta o seu registo dicionarístico, por exemplo, no Dicionário Estrutural, Estilístico e Sintático da Língua Portuguesa (Porto, Livraria Chardron de Lello & Irmão, 1985), de Énio Ramalho, com as seguintes abonação e definição: «ele fazia toda a sorte de tropelias mas nunca a polícia o incomodou (toda a espécie de, as mais...
O verbo obrigar + infinitivo flexionado (ou não)
Pergunta: Como se diz:
«Famílias obrigadas a pedirem ajuda» ou «famílias obrigadas a pedir ajuda»?Resposta: As duas frases estão corretas.
Na oração não finita selecionada pelo verbo obrigar, pode usar-se quer o infinitivo flexionado quer o não flexionado, conforme se infere do seguinte exemplo, recolhido em J. Peres e T. Móia, Áreas Críticas da Língua Portuguesa (1995, pág.227):
1. «O general obrigou os recrutas a cortar(em) o bigode.»
Neste exemplo,...
«É melhor levares a caixa» = «é melhor levare-la»?
Pergunta: Vejamos a seguinte frase: «É melhor levares a caixa para a cozinha.»
Se quisermos substituir a expressão «a caixa» por um pronome, como ficaria? A frase correta será «É melhor levá-la para a cozinha» (ou seja, igual à 1.ª e à 3.ª pessoas do singular)?Resposta: Em teoria, segundo as regras – com formas verbais terminadas em -s, este desaparece o pronome o(s)/a(s) passa a...
A tradução do anglicismo stand-up comedy
Pergunta: Como é a tradução portuguesa de «stand-up comedy»?
Obrigado.Resposta: Há várias maneiras de traduzir o inglês stand-up comedy: «solo cómico», «comédia a solo», «solo humorístico», «humor a solo». Contudo, em Portugal, parece ter algum uso a expressão «espetáculo de humor», em lugar do anglicismo (ver aqui). Poderia ainda pensar-se em «número cómico» ou «número humorístico», mas estas designações aplicavam-se em Portugal à intervenção de um humorista ou artista cómico que preenchia (sozinho ou não)...
