Pergunta:
Qual é o termo mais correcto em língua portuguesa para designar uma pousada/albergaria com características próprias vocacionadas para um público jovem, com dormitórios colectivos e geralmente de custo inferior a um hotel ou pensão? Geralmente deparo-me com a variante anglófona hostel, mas já encontrei por diversas vezes em literatura especializada em viagens a palavra "hostal". O dicionário electrónico da Porto Editora apenas admite para este significado a palavra hostel, definindo-o como um «estabelecimento que fornece serviços de alojamento, em quartos privados ou coletivos (dormitórios) a preços inferiores aos de um hotel; albergue». Hostal é referido apenas como sinónimo de "estau", definido como «antiquado: espécie de hospedaria onde os reis de Portugal alojavam a corte e os embaixadores, nas cidades onde se demoravam». A palavra hostel existe já então de uma forma efectiva na língua portuguesa e é preferível a hostal, como concluo da consulta deste dicionário?
Resposta:
O termo inglês hostel está aportuguesado como hostel, e é até aceite na terminologia administrativa. No entanto, trata-se de uma palavra que não está totalmente estabilizada no português (pelo menos, em Portugal), podendo ser substituída por uma solução mais vernácula (albergue ou hospedagem, por exemplo).
Há anos, no Ciberdúvidas, uma consulta abordou a palavra hostel, considerando que o vocábulo não estava ainda integrado no português. Hoje, ela é efetivamente usada – existe realmente no uso – como denominação de um tipo de equipamento e serviço hoteleiros, no contexto da explosão turística nas cidades portuguesas. Como bem diz o consulente, o dicionário da Porto Editora já propõe o pleno aportuguesamento fonético e ortográfico de hostel, que se adapta sem grande dificuldade como hostel (embora seja possível que a pronúncia completamente lusitana do termo – com s chiado e e aberto – desencadeie reações adversas entre os que já se afeiçoaram à elocução anglo-saxónica). No entanto, é verdade que a proposta da Porto Editora não encontra unanimidade, porque o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista hostel como estrangeirismo, ao assinalá-lo em itálico e dando-lhe como sinónimo albergue, substituto bem mais vernáculo. Também se observa que os termos usados nos