Pergunta:
Preciso criar um termo relativo ao ato ou à produção de slides (aplicado à educação com a noção de produção de slides para apresentação em sala de aula). Pensei em partir da palavra aportuguesa "eslaide" e gerar "eslaidização". Assim, "eslaidização" seria um neologismo viável ou possível na língua portuguesa? Se não for possível, vocês poderiam me propor um novo termo mais ajuste aos padrões de composição lexical?
Obrigado.
Resposta:
O neologismo proposto – "eslaidização" – é possível no português do Brasil, mas pode encontrar alguns problemas quanto à sua aceitação quer neste país quer noutros países de língua portuguesa. Com efeito, constitui um derivado de um aportuguesamento e torna-se, portanto, um tanto extenso. Mesmo assim, dado este caso relacionar-se com o discurso académico, mais especializado, existe margem para propor o neologismo como termo técnico ou científico.
Note-se, ainda, que, em Portugal, o aportuguesamento eslaide não tem uso, porque a fonética lusitana contemporânea aceita sem dificuldade a pronúncia de slide com poucas adaptações, como "slaide", aportuguesamento que não se usa na escrita. O anglicismo slide está, se resto, bastante difundido entre falantes portugueses. A criar o neologismo que se propõe na norma europeia, a palavra poderia ter, portanto, a forma "slidização" (ou "slaidização"), que não se atesta e estaria também sujeita a eventuais reservas por parte dos falantes. Mesmo assim, assinale-se que, ainda em Portugal, o termo recomendado e há muito utilizado é diapositivo, o qual permitiria a formação de "diapositivização", que, no entanto, não se atesta no uso nem se encontra dicionarizado.