Textos publicados pelo autor
O verbo tisicar
Pergunta: Qual o significado da expressão «ele gosta de ficar tisicando»?Resposta: No contexto em questão, tisicar significa «importunar».
Trata-se de um verbo, derivado de tísico, «que sofre de tísica, tuberculoso», que na sua origem significa «tornar/ficar tísico» e se usa também figuradamente nas aceções de «importunar, mortificar, arreliar» (cf. Infopédia, Priberam e dicionário Aulete).
Regista-se também o sinónimo entisicar (cf....
Critério para definir rima
Pergunta: Pode considerar-se que existe rima entre as palavras vivida e pensada?Resposta: A relação sonora que se possa estabelecer entre vivida e pensada não chega a constituir uma rima. Com feito, falta um elemento importante, que é ocorrer o mesmo som vocálico a partir da última sílaba tónica dos versos que rimam.
Por exemplo, em duas estrofes do poema do jogral medieval Martim Codax:
Eno sagrado, en Vigo,bailava corpo velido:amor hei!
En Vigo,...
Topónimos da Ucrânia
Pergunta: Gostaria de saber para que topónimos ucranianos devemos ainda usar formas históricas ou aportuguesamentos.
Nas notícias temos visto recorrentemente falar-se de Kharkiv e Lviv, por exemplo. Contudo, vêem-se esporadicamente também os exónimos Carcóvia e Leópolis. Serão estes ainda válidos e recomendáveis? Que outras formas portugueses existem?
A Wikipédia e outros lugares da Internet registam por exemplo as cidades...
Transcrição e transliteração do árabe em português
Pergunta: Estou a traduzir um livro do árabe para o português e pretendo fazer um quadro que possa aportuguesar ou facilitar o alfabeto árabe transliterando.
Só que estou em dúvida sobre se coloco como tema «sistema de transcrição» ou «transliteração fonética» ou «transcrição fonética»?
Enfim, qual é o termo profissional usado nisso? E qual é a diferença entre transcrição e transliteração?Resposta: A transcrição constitui uma representação de sons e, portanto, recorre geralmente...
Pronome recíproco: espanhol vs. português
Pergunta: A seguinte situação é-me um bocado confusa, pois lamentavelmente tenho dificuldade em parar de pensar de acordo com a gramática de um dos meus idiomas maternos, o espanhol.
No espanhol, é possível construir a frase imperativa «apriétense las manos!» ou «dense las manos!», pois no espanhol, estamos a mandar fazer essa ação reciprocamente.
Em português, não entendo porque só há de ser «apertem as mãos» e «deem as mãos» (versus estas supostas frases erradas segundo os nativos de português: “apertem-se as mãos” e...
