Pergunta:
Há um vernáculo para buffet? Aportuguesar a palavra francesa não deu muito certo, de sorte que soa muito mal aos ouvidos.
Tentei usar pasto, ceia, vocábulos referentes a comida, mas lembrei-me que buffet tem mais o sentido de um serviço de alimentação prestado em eventos de diversos tipos, como casamentos ou bailes de formatura.
Resposta:
Com o mesmo tipo de significados que buffet – ou já aportuguesado como bufete e bufê1 –, é difícil encontrar um termo vernáculo equivalente, com uso estável*.
Observe-se que os dois aportuguesamentos do galicismo não têm a mesma datação e configuram até certa divergência semântica. Com efeito, pelo menos, já desde o século XVII que se regista bufete na aceção de «espécie de mesa, aparador», como empréstimo de uma adaptação provavelmente castelhana do francês buffet2. Na passagem do século XIX para XX, associa-se-lhe o significado de «mesa, em que se servem refrescos, licores, etc., aos convidados de um baile ou festa»3, o mesmo com que buffet era bastante corrente na referida época. Este uso do galicismo também voltou a ser adaptado ao português, sob a grafia bufê.
Poderá, portanto, aceitar-se que buffet encontra em português, como forma equivalente, o seu aportuguesamento seiscentista, bufete. Contudo, dada a ambiguidade deste último, o emprego de bufê tem maior exatidão, posto que se aplica apenas a uma maneira de organizar uma refeição. Mesmo assim, outras formas mais vernáculas parecem possíveis, embora com menos estabilidade4. Curiosamente, é de assinalar que o próprio francês buffet acaba por ser traduzido por ele próprio num dicionário francês-português, o da Porto Editora (disponível na Infopédia).
1 O dicionário da Academia das Ciências de Lisboa regista a forma bufete com a variante bufê, em ambos os casos, aportuguesamentos do francês buff...