Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

O que significa a palavra dormidista? Não encontro em nenhum dos dicionários de referência – Houaiss ou Aurélio.

Desde já agradeço a ajuda.

Resposta:

A palavra dormidista ocorre na Gramática Histórica da Língua Portuguesa1, do gramático M. Said Ali (1861-1953), incluída numa série de derivados com o sufixo -ista e sem indicação do seu significado (mantém-se a ortografia original; sublinhado nosso):

«[-ISTA] 1221. É outro sufixo de origem grega.A sua primeira aplicação foi aos partidários [de doutrinas religiosas, filosóficas, políticas, artísticas].

1222. A par desta série de nomes existem outros, na maior parte modernamente creados ou importados do estrangeiro, com que se designam indivíduos cuja ocupação se relaciona com o objeto a que se refere o têrmo derivante: florista, flautista, jornalista, copista, dentista, fadista, cronista, maquinista, organista, latinista, helenista, trocista, rabequista, paisagista, acionista, seminarista, novelista, romancista, folhetinista, naturalista, estadista, dormidista, etc.»

Contudo, não parece haver registo dicionarístico deste vocábulo. O mais que se pode dizer é que dormidista deriva de dormida, que tem, entre outras aceções, a de «hospedagem ou pousada para pernoitar» (Dicionário Houaiss)2. Numa leitura composicional, isto é, tomando conjugando os significados dos seus formantes, poderá supor-se que dormidista tenha significado próximo de estalajadeiro, embora não seja de excluir que remeta para outros significados de dormida ou que signifique, por exemplo e muito prosaicamente, «pessoa que gosta de dormir».

 

Pergunta:

Devemos escrever «ambrosia» ou «ambrósia»?

Muitos dicionários distinguem entre ambrosia (bebida dos deuses) e ambrósia (termo botânico), mas isto parece-me bizantino.

Sempre ouvi e li «ambrósia», com acento, idependentemente dos termos (homónimos?).

Estou errado?

Obrigado.

Resposta:

Pronuncia-se e escreve-se ambrósia – pelo menos, em Portugal –, conforme já recomendava Rebelo Gonçalves, no seu Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (1947, p. 47).

No Brasil, faz-se a distinção entre ambrosia («manjar dos deuses»,«doce feito de leite e ovos») e ambrósia (espécie botânica)1. No âmbito da dicionarística brasileira também se opera o mesmo contraste, apesar de se assinalarem oscilações, como aponta o Dicionário Houaiss2:

«grego ambrosía, as "alimento dos deuses (os imortais); perfume dos deuses" (com iota breve), pelo latim ambrosĭa, ae 'id.'; a prosódia ambrósia seria a recomendável, mas ambrosia parece imposta pelo uso, nas acepções referentes a "manjar de doçaria" [...].»

 

1 Cf. Maria Helena de Moura Neves, Guia de Uso do Português, São Paulo, Editora UNESP, 2003.

2 Ver também blogue Dicionário e Gramática.

Pergunta:

Na gíria dos assuntos relacionados com questões da Qualidade nomeadamente em documentação oficial é corrente utilizar a expressão «extensão do âmbito da acreditação» de um organismo.

Contudo, quando nos referimos ao facto de um organismo pretender estender a sua acreditação já escrevemos estender e não "extender", considerando que esta última forma é correta no sentido em que o organismo alargou o âmbito da sua atuação.

A questão que coloco é se extensão é uma grafia correta.

Muito obrigada.

Resposta:

Extensão é grafia correta, e estender também

Apesar de terem origem na mesma raiz latina, o verbo estender escreve-se com s, mas o substantivo correspondente extensão grafa-se com x.

A diferença tem razões históricas, como se regista no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2001), no artigo da entrada estender: «a grafia oficial desta palavra exige o s, em confronto com o étimo latino que é com x [extendere], o qual, no entanto, foi mantido em extensão, extensivo, extenso etc.»

Pergunta:

Estou a reparar, não sem alguma surpresa, que os dicionários da Porto EditoraPriberam não contemplam o adjetivo "rócheo", que julgo ser sinónimo de rochoso. Estou a ver mal?

Deparei com este problema em virtude de ter visto o termo escrito com acento numa obra que segue a grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990.

Leva acento, não leva? E, mais importante: o termo existe?

Resposta:

Rócheo é palavra raramente dicionarizada, mas encontra registo, por exemplo, no Grande Dicionário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado.

No quadro das regras da morfologia do português, pode formar-se rócheo por derivação de rocha, tal como pétreo deriva de pedra (com pequena alteração fonética devido a interferência erudita). É verdade que raramente se encontra registo de rócheo, nos dicionários, como raras são as suas atestações.

Contudo, rócheo encontra abonação num conto de Mia Couto, "O amante" (Na Berma de Nenhuma Estrada e Outros Contos):«Depois, tombou em si, debaixo dos próprios ombros, esgotado. Ficou assim, nebulado e rócheo, durante longos momentos.»

Note-se  que o acento gráfico de rócheo, como o de pétreo, não foi alterado pela atual norma ortográfica. Por outras palavras, o sufixo -eo tem um acento tónico associado que é sempre recebido pela última sílaba da base de derivação e desde há mais de 80 anos – cf. pétreo no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa de 1940 – é representado pelo acento agudo ou pelo acento circunflexo, conforme se aponta no Dicionário Houaiss:

«[-eo] o...

Pergunta:

Plataforma é uma palavra composta por palavras?

Resposta:

O intuito da pergunta parece ser o de análise morfológica do nome plataforma , e, portanto, confirma-se aqui que se trata efetivamente de uma palavra complexa. Contudo, é este um caso de palavra complexa não derivada, visto que, embora o elemento -forma se identifique com o nome forma, não existe em português item lexical com que se identifique o elemento plata-.

Do ponto de vista histórico, sabe-se que constitui um aportuguesamento do francês plate-forme com interferência semântica do inglês platform, conforme se regista no Dicionário Houaiss:

«francês plate-forme (1434 sob a f. platte fourme) 'disposição em superfície plana, (1606) superfície horizontal que serve de suporte', composto de plat 'chato, plano' e forme 'forma'; observe-se que o vocábulo em inglês platform (1535) é empréstimo ao francês plate-forme; por sua vez, o francês importou do inglês norte-americano a acepção 'conjunto de idéias que serve de apoio para apresentar uma política comum; conjunto de idéias essenciais, de objetivos, de reivindicações de um partido, de um sindicato, de um grupo', documentado em 1803 ('a plataforma do Federalismo') e, em francês em 1855; o inglês norte-americano tem ainda a acp. (1820) 'tribuna, palanque onde se fazem os discursos eleitorais'; em português, a acepção política constitui também um empréstimos ao inglês norte-americano.»