Com o mesmo tipo de significados que buffet – ou já aportuguesado como bufete e bufê1 –, é difícil encontrar um termo vernáculo equivalente, com uso estável*.
Observe-se que os dois aportuguesamentos do galicismo não têm a mesma datação e configuram até certa divergência semântica. Com efeito, pelo menos, já desde o século XVII que se regista bufete na aceção de «espécie de mesa, aparador», como empréstimo de uma adaptação provavelmente castelhana do francês buffet2. Na passagem do século XIX para XX, associa-se-lhe o significado de «mesa, em que se servem refrescos, licores, etc., aos convidados de um baile ou festa»3, o mesmo com que buffet era bastante corrente na referida época. Este uso do galicismo também voltou a ser adaptado ao português, sob a grafia bufê.
Poderá, portanto, aceitar-se que buffet encontra em português, como forma equivalente, o seu aportuguesamento seiscentista, bufete. Contudo, dada a ambiguidade deste último, o emprego de bufê tem maior exatidão, posto que se aplica apenas a uma maneira de organizar uma refeição. Mesmo assim, outras formas mais vernáculas parecem possíveis, embora com menos estabilidade4. Curiosamente, é de assinalar que o próprio francês buffet acaba por ser traduzido por ele próprio num dicionário francês-português, o da Porto Editora (disponível na Infopédia).
1 O dicionário da Academia das Ciências de Lisboa regista a forma bufete com a variante bufê, em ambos os casos, aportuguesamentos do francês buffet, forma que é também bastante usada em Portugal (cf. Infopédia).
2 Cf. José Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, onde se atribui ao século XVII uma das primeiras abonações de bufete. Cândido de Figueiredo (Nôvo Dicccionário da Língua Portuguêsa, 1899) dá-lhe origem castelhana, sem mais informação. J. Coromines e J. A. Pascual, no Diccionario Crítico Etimológico Castllano e Hispánico, datam de 1587 a primeira atestação ide bufete em textos castelhanos. Sabendo como o português absorveu numerosas palavras do castelhano, incluindo latinismos (cf. Fernando Venâncio, Assim Nasceu Uma Língua), e não havendo registo de ocorrências de bufete em fontes portuguesas anteriores às primeiras atestações castelhanas, torna-se plausível que o vocábulo tenha sido introduzido por via e adaptação castelhanas.
3 Cf. Cândido de Figueiredo, op. cit., que acolhe bufete com outra significações ainda. «compartimento, nas estações de caminho de ferro, em que os viajantes tomam refeição» e «secretária antiga, papeleira, de madeira preciosa».
4 O artigo que, em português, a Wikipédia dedica a "Serviço de mesa", enquanto termo da hotelaria e da restauração, inclui «serviço americano» como alternativa a buffet. Por outro lado, um comentário à divulgação da primeira versão da presente resposta no Facebook propunha como solução vernácula a exprssão «refeição (almoço/jantar) volante», a qual, no entanto, sugere não a meneira de servir a comida, mas uma refeição que se faz em pé, o que não é bem o caso de buffet, que pode estar associado a uma mesa ou várias mesas a que se sentam os comensais.
* N. A. – Várias sugestões e comentários (entre eles, os do consultor Luciano Eduardo de Oliveira) levaram a alterar esta resposta em 30/05/2021.