Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Qual o significado da expressão «a que título»?

Resposta:

A expressão «a título de» significa «na qualidade de; sob título de» (Ex.: "empregou-o a título de ajudante"), «no intuito de, a pretexto de; sob título de» (Ex.: "deu-lhe o dinheiro a título de ajuda")» (cf. Dicionário Houaiss).

Sendo assim, a expressão «a que título», a introduzir uma oração interrogativa, equivale a expressões como «com que pretexto» ou «com que autoridade».

Pergunta:

Como poderei classificar uma espécie de peixe presente em todos os oceanos? "Circunglobal" ou, à semelhança de circum-estelar, "circum-global"?

Obrigada

Resposta:

Pode empregar -se circunglobal, embora este termo ainda não tenha registo em dicionários gerais.

Assim:

– Em inglês se usa circumglobal em referência à dispersão mundial de uma população.

– O termo circunglobal – nem sempre escrito assim – ocorre em textos escritos tanto no português do Brasil como no português de Portugal.

– Note-se, contudo, que o termo circunglobal também pode ter significado mais restrito e referir-se apenas à distribuição global num mesmo intervalo entre latitudes (ver aqui).

– Quanto à grafia, deve esta ter a forma circunglobal, tal como se escreve circungirar (cf. Infopédia), com n antes de g.

Recorde-se que o prefixo circum- só tem hífen antes de vogal, h, m ou n: circum-escolar, circum-hospitalar, circum-murado, circum-navegação (cf. Base XVI, 1, alíneas a) e c do Acordo Ortográfico de 1990). Noutras situações, associa-se sem hífen à palavra que é base da derivação:

Pergunta:

Gostava de saber se algum dia existiu (mesmo que há muito tempo atrás) a grafia "lápiz", e não a que usamos hoje, lápis.

Bem hajam.

Resposta:

Nas fontes a que temos acesso, não encontramos a grafia "lápiz" (ou "lapiz").

Em dicionários com mais de 150 anos como o dicionário de Bluteau (1712), o de Moraes (1789)  ou o de Domingos Vieira (1871), não ocorrem as formas "lápiz" nem "lapiz" – só lapis ou lápis.

Note-se, contudo, que no dicionário de Domingos Vieira se escreve lapiseira e, como variante gráfica, lapizeira, com z. Em todo o caso, não se deteta na grafia da palavra que é a base de derivação de lapiseiralápis (às vezes sem acento antes da Reforma Ortográfica de 1911) – que se tivesse escrito com -z final.

Pergunta:

A palavra esports, do inglês, se refere aos esportes eletrônicos, como jogos de computador que são jogados profissionalmente em campeonatos.

Essa palavra ficaria confusa no português, visto que se confunde com a palavra esportes.

Sendo assim, qual seria a grafia correta da palavra em português: "e-esportes" (traduzindo o termo), "e-sports" (com hífen, para evitar confusão) ou com a grafia em inglês mesmo, esports (como em email)?

Resposta:

É palavra que ainda não tem grafia portuguesa.

No Brasil, há de facto o problema de se confundir com esporte, o que não acontece em Portugal, porque se diz e escreve desporto. Em todo o caso, em português é possível grafar e-esportes e e-desportos, formas que, no entanto, não parecem ter uso corrente. Em alternativa, o que se pode fazer por enquanto é escrever a forma inglesa esport (cf. Lexico.com) em itálico ou entre aspas.

Note-se, porém, que já têm circulação1 as expressões «esportes eletrónicos» (Brasil) e «desportos eletrónicos» (Portugal e países africanos), boas soluções vernáculas que se recomendam.

 

1 Informação transmitida pelo consultor Luciano Eduardo de Oliveira.<...

Pergunta:

O Livro do Desassossego é referido como sendo um "ur-livro".

Neste contexto, é correta a interpretação de ur como tendo o significado de proto? Qual a origem etimológica desta partícula?

Obrigado.

Resposta:

Trata-se de um prefixo alemão que se usa genericamente no sentido de «arquetípico», «primordial» ou «essencial». É, portanto, legítima a sua identifcação com proto-, prefixo que sugere as noções de «primeiro, primordial, primitivo» (cf. prot(o)- no Dicionário Houaiss.

O prefixo passou ao inglês, idioma que terá atuado como medianeiro no empréstimo do prefixo ao português:

«Ur- é um prefixo que significa "original, antigo, primitivo", do alemão ur- "(fora) de, anterior", do protogermânico *uz-, "de", do protoindo-europeu *ud- "para cima, para fora". Inicialmente só ocorria em empréstimos vindos do alemão (como Ursprache "língua primitiva hipotética"); desde meados do século XX, um sufixo produtivo em inglês» [tradução livre de «prefix meaning "original, earliest, primitive," from German ur- "out of, original," from Proto-Germanic *uz- "out," from PIE *ud- "up, out" [...]. At first only in words borrowed from German (such as Ursprache "hypothetical primitive language"); since mid-20c. a living prefix in English», Online Etimology Dictionary].

Na passagem ao português, como o prefixo não está ainda plenamente integrado, pode hifenizar-se a palavra que o inclua: ur-livro (com o prefixo em itálico para assinalar o seu estatuto de estrangeirismo).