Ana Rita B. Guilherme - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Ana Rita B. Guilherme
Ana Rita B. Guilherme
7K

Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas-Estudos Portugueses e Ingleses pela Faculdade de Letras de Lisboa; mestre em Linguística Portuguesa pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa; investigadora do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

Venho aqui colocar-vos uma pequena grande dúvida. Qual o gentílico utilizado nas referências aos habitantes de Praga, na República Checa?

Nas minhas incursões pelas ondas virtuais deparei-me com ambos os termos "praguense" e "praguiano" e, conquanto o primeiro se identificava como gentílico, o segundo termo apareceu num artigo de geologia ou arquitectura, ainda assim, a existência de ambos, e a aparente plausibilidade dos dois termos, levou-me a questionar qual o adjectivo mais adequado.

Obrigado!

Resposta:

Embora não tenha localizado em nenhum dicionário de gentílicos a referência ao natural de Praga, na Internet localizei apenas o adjectivo praguense para referir algo ou alguém natural de Praga.

Posto isto, o termo praguense parece ser o mais comum.

Sempre ao seu dispor.

Pergunta:

Sei que as palavras astrologia e astronomia são de origem grega, mas já vi quem utilizasse o termo "astrociência" para falar do estudo dos astros, em ambos os sentidos. Contudo, ciência é uma palavra de origem latina. Por isso, a minha pergunta é a seguinte: não seria mais correcto dizer "astroepisteme", visto que "episteme" tem significado semelhante e é, igualmente, uma palavra de origem grega? Seria incorrecto (e, nesse caso, porquê)? Ou é indiferente?

Obrigada.

Resposta:

Não localizei em nenhum dicionário da língua portuguesa nenhuma entrada do termo "astrociência", pelo que é uma palavra ainda não atestada na língua portuguesa.

Todavia, encontrei na Internet algumas vezes o termo "astrociência", mas na sua maioria em páginas do português do Brasil, pelo que pode ser um termo atestado em português brasileiro.

Para referir a ciência que estuda os astros será melhor manter os termos astrologia ou astronomia, pois são mais claros em relação ao que significam.

Bibliografia:

Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa;
Dicionário da Língua Portuguesa, Porto Editora;
Machado, José Pedro (2003) Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa
www.portaldalinguaportuguesa.org

 

Sempre ao seu dispor.

Pergunta:

Gostaria de saber a razão pela qual o nome do país Irão foi alterado para Irã na variante brasileira do português. Há algum estudo etimológico para se saber em qual data se deu tal divergência?

Agradeço antecipadamente pela atenção.

Resposta:

O nome Irão só em 1935 começou a ser utilizado para designar o país que até então se chamou Pérsia. Segundo a Enciclopédia Luso-Brasileira da Cultura, em persa o país denomina-se Iran e tem origem no «(...) pahlevi Ariana (...) — terra dos Arianos». Ainda de acordo com esta enciclopédia, já em 1890 existia um jornal denominado Irân.

Posto isto, o português do Brasil adoptou o nome original para designar o país.

Sempre ao seu dispor.

Pergunta:

A minha dúvida é referente às palavras vendável e vendível. A opinião que eu tinha (e ainda estou reticente em mudar) era de que a palavra vendável se referia a algo que se pode vendar, e vendível, a algo que se pode vender. No entanto, depois de várias situações em que ouvi usar vendável para vender, fui consultar dicionários, e qual não foi o meu espanto quando vi que vendável remetia para vendível, tendo por isso o mesmo significado. Gostaria de saber se podemos usar as duas palavras aplicadas a algo que se pode vender e, nesse caso, que palavra se usa para algo que se pode vendar.

Resposta:

No Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, vendável aparece como sinónimo de vendível, i. e., um adjectivo que classifica algo como passível de ser vendido.

Todavia, no Dicionário de Língua Portuguesa da Porto Editora, o adjectivo vendável surge com duas entradas: uma que indica que algo se pode vender; e outra que classifica algo que se pode vendar.

Neste sentido, vendável pode ser utilizado nas duas acepções, ou seja, na acepção de «passível de ser vendido» e na acepção de «que se pode vendar».

Sempre ao seu dispor.

Pergunta:

Gostaria de saber qual das palavras é mais apropriada empregar quando estamos a falar sobre firmeza da pele: "reafirmante" ou "refirmante". Procurei no meu humilde dicionário da Porto Editora, e existem apenas as entradas: reafirmação seguida de reafirmar; no entanto, quando procurei por "refirmante", na sua explicação surge a palavra "reafirmante"! O que é surpreendente, uma vez que não se regista nenhuma entrada da palavra "reafirmante", mas a mesma aparece como explicação da outra!

Grata pela atenção.

Resposta:

Não existe no dicionário nenhuma entrada nem para "reafirmante" nem para "refirmante". Apenas os verbos reafirmar e refirmar — que encontrei apenas num dicionário (Dicionário da Língua Portuguesa, Porto Editora). Assim sendo, a palavra mais apropriada será refirmante, como adjectivo correspondente a refirmar, que significa, além de «afirmar de novo», «tornar mais firme», já que reafirmar se limita a «afirmar de novo». No entanto, ressalvo que não encontro refirmante dicionarizado.

Sempre ao seu dispor,