«No contexto americano, é interessante o apelido francês Prevost (/prev’ô/, frequentemente mal pronunciado no nosso contexto), com variantes Provost e Prevot.»
O(s) nome(s) do novo papa, Robert Francis Prevost, também conhecido como Leão XIV, são simples, germânicos e latinos (franceses):
– Robert (do germânico Hrod+berht) é especialmente popular no espaço anglo-normando;
– Francis é uma forma inglesa abreviada de Franciscus (agora também nome papal), derivado do etnónimo frank + sufixo étnico -isk, com o significado de “frâncico” (como teut (thiud) “povo” + -isk > deutsch = “alemão”, originalmente «popular« ou «do povo»). A forma inglesa Francis provém provavelmente da forma francês antigo/normando Franceis (François, com acento deslocado).
O nome papal latino Leo (XIV) – Leão –, LEO, com declinação LEONIS, corresponde ao alemão Löwe («leão») e aparece ocasionalmente como nome da moda (em 2024, 26 rapazes receberam o nome Leo em Leipzig), muitas vezes também na forma Leon (com acento incorrctamente colocado na primeira sílaba). A história deste nome teriomórfico (como também Wolf ou Bär, ou seja, «lobo» ou «urso») e a sua difusão nas épocas hebraica, romana e germânica é complexa. O mais relevante, porém, é a sua tradição judaico-cristã («o Senhor da tribo de Judá»).
[Apenas como nota lateral: o nome da cidade historicamente importante de Leão – León, em espanhol –, no oeste de Espanha, nada tem a ver com o nome Leão; deriva da Legião VII Gémea (Legio VII Gemina), que aí estava estacionada (genitivo LEGIONIS).]
No contexto americano, é interessante o apelido francês Prevost (/prev’ô/, frequentemente mal pronunciado no nosso contexto alemão), com variantes Provost e Prevot. O local de nascimento de Leão XIV, Chicago, pode apontar para colónias norte-americanas ou canadianas de colonos franceses; também no sul dos EUA existiram colónias francesas (Luisiana, Nova Orleães...); certamente não tardarão a surgir informações mais precisas sobre a origem familiar do novo papa. O apelido corresponde ao francês prévot (Probst em alemão, «preboste» ou «preposto» em português), ambos provenientes do latim PRAEPOSITUS («superior», «chefe»), com várias aplicações tanto seculares como eclesiásticas.
Apontamento publicado no mural do Centro de Onomástica da Universidade de Leipzig (Namenkundliches Zentrum der Universität Leipzig) no Facebook, 09/05/2025). Texto traduzido do alemão (com auxílio do ChatGPT), com algumas adaptações e com título e subtítulo da responsabilidade editorial do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa.
https://www.facebook.com/namenberatungsstelle