Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa

Ao contrário do que continua a ver-se*, a palavra juiz não leva acento na vogal i.

A regra é a seguinte: tem acento gráfico a vogal i em posição tónica, quando precedida de vogal que com ela não forma ditongo, mas exceptuam-se as situações em que esse i é seguido de consoante (diferente de s) que com ele forma sílaba ou seguido do grupo consonântico nh.

Simultaneidade, e não “simultaniedade”*, muito menos “simultanidade”, como também se vai ouvindo e lendo por aí.

Simultaneidade – palavra derivada de simultâneo: simultâneo + -i- + -dade.


* Como se ouviu na notícia do <span style="font-style:...

«Passavam pouco das 22 horas, quando o agente de guarda ao bairro deu o alerta para a central da PSP», escrevia-se numa notícia do jornal 24 Horas de 23 de Abril p. p.

Escreveu-se mal: o verbo passar tem de ficar na terceira pessoa do singular, concordando com o seu sujeito («pouco»): «pouco passava das 22 horas», «passava pouco das 22 horas»: Outro exemplo: «Quando ele chegou, já passava muito das 8 horas.»

Claro, todo o mundo já ouviu falar que as línguas são como seres vivos, que mudam com o tempo e até morrem. É verdade e, se não fosse assim, ainda estaríamos falando latim. Nada, portanto, contra as mudanças na língua, contanto que sejam ditadas por uma razão mais ou menos respeitável, até mesmo pela famosa lei do menor esforço, quando não redunde em empobrecimento da capacidade de expressão.

Pergunta da repórter da RTP 1*, sobre o estado de saúde de Eusébio: «E quanto à possibilidade de [Eusébio] sair dos cuidados intensivos para o piso de medicina, após os exames que ainda faltam fazer, poderá equacionar-se essa possibilidade?»

«Após os exames que ainda falta fazer»: assim deveria ter sido dito. Com efeito, o sujeito do verbo faltar é «fazer os exames», um sujeito oracional que leva o verbo para o singular: «Ainda falta fazer os exames», «após os exames que ainda falta fazer».

«O militar de Pombal estava encarregue de garantir a segurança do público», escrevia-se numa notícia do jornal 24 Horas, de 22 de Abril, sobre um graduado da PSP que foi colhido por um carro de rali.

Antena 1, noticiário das nove da manhã de sexta-feira (13-04-07): «Portugal poderá ter de rever em alta as contas do défice público, tudo por causa das engenharias financeiras de Manuela Ferreira Leite.»

Este enunciado é pouco informativo e marcado subjectivamente.

No Telejornal (RTP 1) de segunda-feira (16 de Abril), numa reportagem sobre o facto de mais de 60 Câmaras Municipais não terem entregado os planos de defesa da floresta contra os incêndios, o ministro da Agricultura de Portugal, Jaime Silva, referiu o seguinte: «Depois desta démarche da autoridade florestal, desta última tentativa de termos todos os planos municipais concluídos, (…) aplica-se a legislação.»

Perpetrar, e não “prepetrar”, como se ouviu numa notícia do Jornal da Tarde, da RTP 1 (16 de Abril): «Os atentados prepetados por cinco bombeiros suicidas (…) deixaram os habitantes de Casablanca em estado de choque.»

Perpetrados, particípio passado do verbo perpetrar, que significa praticar, realizar, cometer. Provém do latim perpetrare (= «fazer completamente»).

É sabido que de país vocacionado que foi para a emigração Portugal se tornou destino de imigração. Não pretendo ocupar-me dos factores de ambas as situações, que são conhecidos, nem pronunciar-me sobre as vantagens ou inconvenientes da presença de estrangeiros entre nós, cuja percentagem rondará hoje, se estou certo, os 5% da população residente. Desejo apenas referir-me a um aspecto da sua integração na sociedade, qual é o respeitante à língua.