1. Portugal volta ao estado de calamidade neste dia, por resolução do Governo, com um conjunto de medidas que se anunciam drásticas (mas sem obrigar ao confinamento), em consequência do aumento avassalador de infeções, hospitalizações e mortes à escala mundial. No meio do flagelo, não falta quem se declare invencível, como o presidente dos Estados Unidos, Donald Trump, que, recuperado da covid-19, já proclama a imunidade e grita a vitória da sua candidatura às eleições com a frase «sinto-me poderoso»*, que dá entrada em "A covid-19 na língua" (O nosso idioma). Completam a atualização do glossário outros três novos termos: ACTIV-3, CE e mapa único.
* Faz parte das seguintes declarações do presidente norte-americano: «I feel so powerful. I’ll walk in there, I’ll kiss everyone in that audience. I’ll kiss the guys and the beautiful women, just give you a big fat kiss» (tradução livre: «Sinto-me tão cheio de força, que chego lá e beijo toda a gente no público. Hei de beijar a rapaziada e as mulheres bonitas e dou-vos um grandessíssimo beijo.»).
2. No Consultório, alguém pergunta se existe o adjetivo abísmico, e a resposta é afirmativa, apesar da escassez de atestações. E se «abrir mão (de alguma coisa)» é uma expressão idiomática, que sentido terá fazer-lhe uma análise sintática interna? Pode dizer-se «quão mais» em vez de «quanto mais»? Além disso, se moço tem o fechado, será que remoço do verbo remoçar também tem? Por último, regista-se um erro, o de «partiu os copos "tudo"», em lugar da forma correta «partiu os copos todos».
3. Na Galiza, o reintegracionismo, ainda pouco conhecido em Portugal, luta pela convergência do galego com o português no plano da ortografia e de vários aspetos morfológicos e sintáticos, tanto por razões históricas como para garantir o seu futuro. Sobre esta posição transcreve-se, com a devida vénia, em Diversidades, a entrevista que Eduardo Maragoto, presidente da Associação Galega da Língua. concedeu ao jornal eletrónico Esquerda.net (11/10/2020).
4. A pandemia veio contribuir para o reforço dos canais digitais para as mais diversas atividades. As compras pela Internet ilustram esta situação, mas reforçam a continuada permissividade com os anglicismos que se apoderam da linguagem comercial. No entanto, a alternativa em português está disponível e é sempre preferível, como atesta o Glossário da Sociedade da Informação, da APDSI – Associação para a Promoção e Desenvolvimento da Sociedade da Informação, no qual se traduz e-commerce e m-commerce por comércio eletrónico e comércio móvel.Olhando novamente para o que se faz em Espanha, refira-se o conjunto de recomendações da Fundación para el Español Urgente (Fundéu) com vista a substituir os anglicismos desnecessários pelo vernáculo. Algumas soluções coincidem com o português: em vez de e-commerce, «comercio eletrónico», ou seja, «comércio eletrónico»; em lugar de m-commerce, comercio móvil, o mesmo que «comércio móvel». Acresce o caso de delivery, substituível por reparto ou entrega a domicilio, que pode transpor-se como «entrega ao domicílio/em casa/à porta»**.
** No Brasil, usa-se «entrega a domicílio» ou «entrega em domicílio».
5. Ainda à volta da covid-19 e do discurso que motiva, assinala-se a realização em linha do CLIE 2020 (Conference on Linguistic and Intercultural Education = Encontro sobre Linguística e Educação Intercultural) subordinado ao tema "Metáforas em Tempo de Coronavírus" nos dias 16 e 17 de outubro, p.f. É uma iniciativa de várias universidades, entre elas, a que é sede da organização, a Universidade de Alba Iulia, e a Universidade da Madeira. Informações e inscrições aqui.
6. Registos de notícias relativas à promoção da língua portuguesa e das culturas que encontram nela expressão:
– a criação da Cátedra de Investigação Lindley Cintra na Universidade Marie Curie Sklodowska, na Polónia;
– a inauguração da Rádio Portuguesa UK online em Londres, dirigida às comunidades portugueses residentes no Reino Unido;
– o apoio da Embaixada de Portugal em Pequim à tradução, no triénio de 2020-2022, de 50 autores de língua portuguesa para mandarim.
7. Nos programas produzidos pela Associação Ciberdúvidas da Língua Portuguesa na rádio pública portuguesa realçamos os seguintes tópicos:
– No programa Língua de Todos, emitido pela RDP África, na sexta-feira, dia 16 de outubro, pelas 13h20*** (repetido no dia seguinte, depois do noticiário das 09h00*), o professor universitário e tradutor Marco Neves fala sobre a sua mais recente publicação, Pontuação em Português – Guia Prático para Escrever Melhor, que, como o nome antecipa, é sobre pontuação, que pode ser complicada, criativa, mas que implica regras próprias.
– No programa Páginas de Português, transmitido pela Antena 2, no domingo, dia 18 de outubro, pelas 12h30* (com repetição no sábado seguinte, 24/10, às 15h30***), emite-se uma entrevista com a professora Adelaide Cristóvão, coordenadora do ensino do português, em Paris, a propósito da importância de pais com origem em Portugal e de outras nacionalidades inscreverem os filhos na aprendizagem da língua portuguesa. Apresenta-se, também, a crónica da professora Carla Marques sobre as palavras révanche e desforra, relevantes no âmbito da competição futebolística entre as seleções de França e Portugal.
*** Hora oficial de Portugal continental, ficando os programas Língua de Todos e Páginas de Português posteriormente disponíveis aqui e aqui.