Ainda e (quase sempre) social-democratas/sociais-democratas?
Embora tenha lido as respostas anteriores à minha questão central, não fiquei elucidado. Por isso pergunto e peço argumentos para justificar sobre a alegada correcção de se utilizar:
social-democratassociais-democratas.
Sociais-democratas vs. social-democratas, de novo
Segundo José Neves Henriques, «Deve-se dizer sociais-democratas, porque se trata de democratas que são sociais. Os "democratas que são social" não dá sentido.» (Ciberdúvidas, sem data). Só umas observaçõezitas: 1. A bem do pluralismo, há quem defenda o plural "social-democratas" ou, melhor, "socialdemocratas", inclusive entre os ortodoxos (do ponto de vista gramatical) lusitanos. Por exemplo, José Pedro Machado. 2. Ao que tudo indica, o vocábulo procede do alemão "sozialdemokratie" e respectivas variantes. Ora, aquele "sozial/social" nada tem que ver com o "social/sociável" aventado por José Neves Henriques, antes equivale a "socialismo/socialista". A "socialdemocracia", portanto, não é "*democracia social", mas "socialismo democrático". Isto, claro, no plano dos conceitos. Quanto às pessoas, haverá certamente socialdemocratas sociais ou sociáveis a par de insociáveis e mesmo associais. 3. No Brasil, o plural correntemente usado é social-democratas. Nesse país existe o partido político PSDB, por sinal o do Presidente, cujo nome oficial é assim grafado: Partido da Social Democracia Brasileira.
Sociais-democratas
Tenho muita pena mas a resposta a esta questão vem errada. Os "SD" não são "sociais". Ao contrário dos "democratas-cristãos" que são ambas as coisas (democratas e cristãos), os SD apenas advogam a preocupação do "social", o que é bem diferente. Deste modo, os SD não são democratas e sociais. Portanto, o único plural admissível do qualificativo "social-democrata" só pode ser "social-democratas".
A ortografia de Partido Social-Democrata
Se existe o adjetivo social-democrata, não deveria escrever "Partido Social-Democrata", com hífen?
Obrigado.
O plural de social-democrata
A forma de plural com que mais frequentemente deparamos é "sociais-democratas", mas também já li e ouvi a forma "social-democratas". "Social-democrata" pode ocorrer, conforme o contexto, como substantivo ou como adjectivo, o que, de acordo com as regras de formação do plural dos nomes compostos e dos adjectivos compostos que encontramos em Celso Cunha e Lindley Contra, não será indiferente. Na verdade, na Nova Gramática do Português Contemporâneo, pode ler-se:
a) relativamente aos substantivos compostos (pág. 189): «geralmente ambos os elementos tomam a forma de plural quando o composto é constituído de dois substantivos, ou de um substantivo e um adjectivo»;
b) relativamente aos adjectivos compostos (pág. 253): «Nos adjectivos compostos, apenas o último elemento recebe a forma de plural».
De acordo com estas regras, "social-democrata" terá, então, duas formas diferentes de plural, conforme ocorra como substantivo ou como adjectivo?
Oposições: uso do plural de oposição
Pode usar-se a palavra oposições? Normalmente utiliza-se oposição, para incluir todos os partidos da oposição. Mas sendo essas forças diferentes e com diferentes tipos de oposição, não será também correcto utilizar "oposições". Por exemplo: «entre as oposições, só o partido X votou contra.»
Muito obrigada.
Ainda sobre o plural de social-democrata
Reporto-me ao caso da flexão de "social-democrata", objeto de consulta de Ricardo Nunes, em 1/3/2005. Antes, cumpre enaltecer a meritória abordagem analítica da matéria feita pela Professora Edite Prada, com a competência de sempre. Cabe-me, no entanto, a posição discordante da preferência manifestada, ao final, pelo plural "sociais-democratas". No caso de adjetivos compostos, começo por evocar a regra: "os adjetivos compostos fazem o plural com variação apenas do último elemento". Ex.:gravatas azul-escuras; atendimentos médico-hospitalares; verbas financeiro-orçamentárias; tecidos esquelético-musculares; etc. Vejamos a expressão "social-democrata". Ao se compulsarem os dicionários, verifica-se que se trata de dois adjetivos: social e democrata (democrático). Considero que tal composto, apesar do largo emprego, configura (ainda) um neologismo, que, como todo neófito, deve sujeitar-se à regra estabelecida (a citada acima). Do contrário, para cada novo termo, uma exceção nova, ao sabor popular... No final, eu sei, o uso é que prevalecerá; mas, antes disso, podemos e devemos sujeitar os neologismos às regras gramáticais. Sendo os dois termos adjetivos, não há como evitar o plural "social-democratas" (partidos social-democratas", a exemplo de "disputas político-partidárias"). Poder-se-ia até substantivar a expressão: "os social-democratas", pois assim também fazemos com "os anglo-americanos", "os rubro-negros", "os luso-brasileiros", variando-se apenas o segundo elemento. A título de argumentação, imagine-se o neologismo "grande-veloz", que se pudesse aplicar a algum tipo de veículo, que tivesse, ao mesmo tempo, a propriedade de possuir grande dimensão e atingir alta velocidade. Diríamos "veículo grande-veloz; veículos grande-velozes". Posteriormente, por simplificação, tal composto seria substantivado, e haveria "os grande-velozes", tornando-se substantivo composto aquilo que na origem era um adjetivo composto, porém a regra de se variar o último elemento permaneceria. É bom lembrar ainda que uma coisa é um substantivo composto formado por dois substantivos (nesse caso, vale a análise apresentada pela Professora Edite Prada) e outra é um substantivo composto formado por dois adjetivos.
Plural de habite-se
Gostaria de saber qual é o plural de "habite-se".
01. Identifique o erro:
a ( ) os habite-se agílimos
b ( ) os boas-noites sagradíssimos
c ( ) as poucas-vergonhas publicíssimas
d ( ) os social-democratas reacionariíssimos
e ( ) os anos-luz velocíssimos
Entendo que é sacradíssimos, mas qual é o plural de habite-se(S.M.)?
Se é que existe subst.masc. invariável por gentileza poderiam enviar-me uma listagem de alguns desses substantivos?
Albergue espanhol
Em artigos de opinião, de cariz político, vê-se frequentemente a alusão a "albergue espanhol", no sentido de um lugar onde cabe toda a gente. Refiro-me à imprensa, como é evidente. Ocorre-me que a expressão poderá ter a ver com peregrinos e seus lugares de acolhimento.
Grato por um esclarecimento.
Guarda-chuva, de novo
Qual é a justificação para o plural de guarda-chuva ser guarda-chuvas? A argumentação que usaram para justificar «sociais-democratas» e «couves-flores» não se aplica neste caso? Obrigada
