Uma tradução em português europeu (As Regras do Jogo 2008/2009 da Federação Portuguesa de Futebol) das regras da FIFA apresenta a primeira das passagens em causa assim (não tem havido alterações nessa parte do texto nas últimas edições):
«Um pontapé-livre directo será concedido à equipa adversária do jogador que no entender do árbitro cometa, por negligência, por imprudência ou com força excessiva, uma das sete faltas seguintes: [...]»
Donde se infere que, em Portugal, os adjectivos careless e reckless se traduzem por negligente e imprudente.
Já na tradução brasileira (Regras do Jogo de Futebol 2009/2010 da Confederação Brasileira de Futebol) lemos o seguinte:
«Será concedido um tiro livre direto para a equipe adversária se um jogador cometer uma das seguintes sete infrações, de maneira que o árbitro considere imprudente, temerária ou com uso de uma força excessiva: [...]»
Em português brasileiro, é, portanto, legítimo referir a maneira como se comete uma falta ou uma incorrecção num jogo futebol como imprudente (careless) e temerária (reckeless), também se usando os substantivos respectivos, imprudência e temeridade.