Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Uso e norma
Paulo Manuel Sendim Aires Pereira Engenheiro Costa Rica MS, Brasil 2K

Como nativo, as duas seguintes frases parecem-me certas:

a) Esse partido não fica tanto à esquerda.

b) Esse partido não fica tão à esquerda.

É para mim difícil de justificar a gramaticalidade da frase a). Está mesmo errada?

Perguntei a várias pessoas e todas me asseguraram que ambas lhes pareciam certas.

Muito obrigado pelo vosso excelente trabalho.

Paulo Andrade Cuidador Lisboa, Portugal 8K

Diz-se «bebi só um gole de água» ou «bebi só um golo de água»?

Obrigado.

João Benedito Estudante Portugal 2K

«Ela estava à espreita, pela certa, pois abriu-nos a porta antes que batêssemos.»

«Vai chover, na certa.»

Gostaria de saber se existe alguma diferença semântica entre estas duas expressões e se podem ser usadas em qualquer registo da linguagem escrita ou apenas em contextos informais/coloquiais.

Obrigado.

Maria Almeida Estudante Fortaleza, Brasil 3K

Ocasionamento é um neologismo, mas encontra-se dicionarizado no Dicionário Michaelis como substantivo masculino.

Minha dúvida é se é errado usá-lo, por exemplo em texto ou se uma pessoa falar em algum vídeo.

Grata.

Anne Weissmüler Enfermeira Stuttgart, Alemanha 2K

Muito obrigada por todo o trabalho que desenvolvem. Sempre que tenho uma dúvida, venho ao vosso site. E isso significa todas as vezes que leio em português [...].

A minha questão é a seguinte: tenho lido a palavra maternagem, juntamente com a palavra maternidade, em textos do Brasil. Percebo,  pelo contexto, a diferença emtre estas duas palavras, mas será que se poderá usar a primeira em Portugal? É aceite ou ainda visto com um "estrangeirismo"? Começa a ser usada? Talvez com o tempo...

Muito obrigada e felicidades.

Adeildo Cristovam da Silva Júnior Professor da Educação Básica Bezerros, Brasil 39K

Gostaria de saber como devo compreender o significado da expressão «qua literatura» na frase «A literatura, qua literatura, sofre de um processo genético e evolutivo interno à própria literatura».

Sebastian Gost Estudante Miami, Estados Unidos 1K

A seguinte situação é-me um bocado confusa, pois lamentavelmente tenho dificuldade em parar de pensar de acordo com a gramática de um dos meus idiomas maternos, o espanhol.

No espanhol, é possível construir a frase imperativa «apriétense las manos!» ou «dense las manos!», pois no espanhol, estamos a mandar fazer essa ação reciprocamente.

Em português, não entendo porque só há de ser «apertem as mãos» e «deem as mãos» (versus estas supostas frases erradas segundo os nativos de português: “apertem-se as mãos” e “dêem-se as mãos.) Agradeço antecipadamente a vossa resposta.

Ausse Saide Docente Cairo, Egito 4K

O que significa «consoantes geminadas» ou «duplas»? Será que pode dar-se como exemplo o nome arábe Muhammad, porque na língua árabe temos algo que se chama xaddah, que representa duas consoantes através de um símbolo?

É que não sei se no português digo "geminado" ou se temos uma outra designação.

Obrigado.

José Garcia Formador Câmara de Lobos, Portugal 2K

Sobre o uso (por vezes incorreto) do verbo derivar, perguntava-vos se, na frase apresentada, é possível aceitar o seu uso:

«A poluição deriva da falta de civismo.»

Cordialmente.

José Garcia Formador Câmara de Lobos, Portugal 4K

Na frase apresentada, a palavra destacada poderá ser usada?

«O mar é um meio de locomoção para os barcos.»

Obrigado.