DÚVIDAS

Horizontalismo (calão de Portugal)
Há dias consultei o dicionário online da Priberam. A palavra do dia era horizontalismo [s. m.] e eram apresentados três significados, sendo que o terceiro, de carácter informal era «atividade de prostituta. = Meretrício». Uma vez que nunca ouvi/li a palavra com este significado, indaguei junto de outras pessoas, portuguesas e brasileiras, se conheciam o termo com este significado, mas todos me disseram que não conheciam. A questão que coloco é: qual a origem do termo com este significado informal indicado no referido dicionário. Obrigada.
«O Bazófias» = rio Mondego (Portugal)
Li algures que Coimbra tem um barco turístico chamado "Basófias". O nome vem obviamente da designação carinhosa que se dava (e talvez ainda dê) ao Mondego, que bazofiava na época das chuvas, com tão grande caudal, para ficar reduzido no Verão a fiozinhos de água, serpenteando por entre a muita areia. A minha dúvida tem a ver com a grafia. Neste sentido específico, deve escrever-se "Basófias" (com s)? Desde já agradeço a vossa resposta.
«Print Without Saving»: como fica em português?
Talvez me possam ajudar com uma dúvida grande com que me deparo diariamente na minha função de revisor de traduções: Quando um texto inglês usa maiúsculas iniciais para realçar um sintagma (ou grupo de palavras) no meio de uma frase, como é que se deve lidar com isso na tradução? Eis um exemplo: «Do not use Print Without Saving so as not to lose your work.» Possíveis traduções (em português europeu): «Não use a opção Imprimir Sem Guardar para não perder o seu trabalho.» Não use a opção “Imprimir sem guardar” para não perder o seu trabalho. «Não use a opção <b» «Não use a opção <i» «Não use a opção Imprimir sem guardar para não perder o seu trabalho.» Na minha opinião, a última opção é incorreta porque, devido ao realce de apenas uma única palavra, toda a frase torna-se ambígua, adquirindo um segundo significado que não reflete o significado (único) da frase em inglês. O problema é que os tradutores que usam esse tipo de uso de maiúsculas e minúsculas, justificam essa opção dizendo sempre que “apenas assim é correto em português”. Cito, como exemplo, dum guia de estilo para português de um cliente meu: «Escreve com maiúsculas só a primeira letra da primeira palavra, ao contrário da formatação americana, que exagera no uso de maiúsculas.» Qual a vossa opinião relativamente a este assunto? (Caso queiram ver exemplos deste tipo de uso maiúsculas e minúsculas em sintagmas, sem qualquer outro tipo de realce, podem consultar, por exemplo, a Ajuda do Facebook). Obrigado.
Olhò e vivà
Creio que se escreve "olhò" e "vivà" (ex.: «Olhò passarinho!» ou «Vivà Ucrânia!»), aliás sempre que tenho de escrever faço-o desta maneira. Porém, há sempre a estranheza por parte de quem lê e chegam até a dizer-me que não é assim que se deve escrever. Então, gostaria de saber se realmente é assim que se escreve e qual a explicação gramatical. Fico muito grata se me esclarecerem esta dúvida, pois gostaria de explicar a quem não sabe e eventualmente corrigir quem me tem corrigido. Obrigada.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa