Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Uso e norma
Carla Anaia Professora Leiria, Portugal 3K

Apesar de ter pesquisado bastante acerca deste assunto na Internet, fiquei sem saber se existe uma diferença semântica entre os nomes canteiro e pedreiro, quando referidas aos ofícios tradicionais, por exemplo àqueles profissionais que construíram as igrejas, catedrais, etc.

Em vários sítios, refere-se, por exemplo, que as pedras apresentam «marcas de pedreiro» ou «marcas/sinais de canteiro».

Poderiam informar-me se existe uma diferença e caso exista, qual é?

Muito obrigada pelo vosso trabalho!

Julian Alves Estudante Rio de Janeiro, Brasil 3K

Em relação às festas de padroeiros, contando com o tempo de 10 dias de preparação para o dia festivo, é mais correto dizer “decenário” ou “decêndio”?

Eu vejo que no dia a dia se usa decenário, para mim soa estranho, pois, pela construção dos vocábulos, decenário tem mais que ver com ano e decêndio, com o dia.

E em relação à palavra decenário pode se dizer que é sinônima de decêndio?

Desde já, muito obrigado pela atenção e pela resposta.

Farajollah Miremadi Engenheiro Lisboa, Portugal 2K

Queria compreender se a preposição a é corretamente usado na seguinte frase, e se utilizar de em vez de a não estará melhor:

«Assim que entraram no teatro sentiram o nariz contrair-se devido ao cheiro intenso [a] tintas, madeiras cortadas de fresco, vernizes.»

Muito obrigado.

Diogo Morais Barbosa Revisor Lisboa, Portugal 6K

À pergunta sobre se se escreve «um dia, encontrei o João», ou «num dia, encontrei o João, responderam em 1998 o seguinte:

«Atendendo à maneira como é formulada a pergunta, a expressão «um dia, encontrei o João» parece a melhor. No entanto, há casos em que a outra forma está mais correcta. Por exemplo: «Num dia de chuva, encontrei o João».' in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, [consultado em 01-10-2021]

Qual o motivo para «de chuva» alterar a construção? Qual a formulação correta?

Obrigado.

Graça Soares Estagiária Porto, Portugal 2K

Tenho uma dúvida sobre o emprego da expressão: «todos os (...)»

Num texto, escrevi a seguinte frase:

«O serviço militar é um dever obrigatório destinado a homens maiores de 18 anos, que pode ser prestado em (...).»

Disseram-me para incluir a expressão «todos os» antes do elemento frásico «homens maiores de 18 anos».

Pois bem, a minha dúvida é precisamente se o emprego da expressão «todos os» é realmente necessário para a correta compreensão da frase...

Creio que ao dizer simplesmente «destinado a homens maiores de 18 anos (...)» já se compreende que diz respeito a «todos os homens», mas não tenho a certeza, e por isso, muito agradecia uma resposta.

Rodrigo Fernandes Estagiário – Agente de negócios Braga, Portugal 3K

Gostaria de perguntar se tem conhecimento da correta grafia da palavra "ponte-báscula".

Presumo que esteja certa assim (palavra formada por justaposição com hífen).

Muito obrigado.

Tay Vanini Professora Mogi das Cruzes, Brasil 2K

Considerando que os substantivos epicenos marcam apenas pares de animais, como são classificados, dentro do estudo dos substantivos, os termos que possuem a designação macho e fêmea, mas não são animais, como «tomada macho» e «tomada fêmea»?

José de Vasconcelos Estudante Foz do Iguaçu, Brasil 15K

No Brasil são comuns frases como «Espera ele vir» ou «Estamos esperando ele chegar».

Em português correto dir-se-á «Espera-o vir», «Estamos esperando-o chegar» ou «Estamos a esperá-lo chegar», não é assim?

Nessas frases, qual é o sujeito de vir e chegar?

Excelente trabalho o vosso! Muito obrigado!

Audrey Mattos Estudante Rio Claro, Brasil 2K

Em português europeu, o sufixo -oco/-oca serve para fazer o aumentativo ou o diminutivo?

Vi, num material da Editora Leya, que servia para diminutivo. Como exemplos, davam as palavras bicharoco, fraldoca e pernoca. No entanto, no dicionário online Infopedia.ptpernoca é referida como aumentativo de perna e bicharoco como bicho repugnante (fraldoca não consta).

Qual o uso correto, em português europeu?

Francisco Pires Estudante Jyväskylä, Finlândia 2K

Gostaria de saber qual é a tradução da palavra italiana bruschetta. Todos os dicionários em que procuro põem a mesma palavra como tradução.

Muito obrigado.