Deparei-me com a palavra docimásia (em caracteres itálicos) no livro Código Civil — Comentários Didáticos (l) — Parte Geral. Fui aos dicionários Aurélio e Houaiss e em ambos ela é escrita sem acento. Pesquisei o termo do Google e encontrei as duas grafias. Ora uma, ora outra, indistintamente. Pesquisei em dicionários jurídicos e de termos em latim e não encontrei nenhum dos dois verbetes...
Em português, o correto é grafar a palavra sem acento, como apontado nos dicionários indicados acima? O autor do livro brasileiro, Antonio José de Souza Levenhagen, teria utilizado o itálico por se referir a termo de outra língua? Seria o italiano?
Na minha área — informática — traduz-se muitas vezes populate por «popular» no sentido de preencher algo com dados diversos. Isso é correcto?
Suponho que não, e provavelmente poder-se-ia abrir um capítulo inteiro sobre traduções erradas, "false friends", etc.
Obrigado!
Gostaria de saber o que significa «espondilite anquilosante». Sei que se trata de uma doença, mas não de que teor.
Muito obrigada.
Conhecem a origem, etimologia ou significado original da palavra trivela, agora em voga no mundo do futebol?
Obrigado pela vossa resposta.
No Regulamento dos Sistemas Energéticos de Climatização em Edifícios (Decreto-Lei n.º 79/2006, de 4 de Abril) na alínea b) do Art.º 2.º menciona-se «... com potência instalada prométio (Pm) superior...» e na alínea c) do mesmo art.º menciona-se «... a um limite praseodímio (Pr) fixado e actualizável...»
Agradecia que me pudessem esclarecer do significado destes termos, neste caso concreto.
Muito obrigado.
Gostaria de saber o significado da expressão latina «habeas corpus» e em que circunstâncias é usada.
Muito obrigado.
Agradecia um esclarecimento sobre o seguinte problema lexical: no campo da fotografia, verifiquei o uso indiferenciado dos adjectivos argêntico e argênteo... No meu entender, o primeiro é o único correcto já que se trata de um processo químico (os sais) e não de uma cor ou um aspecto.
Mas continuo na (ciber)dúvida.
Desde já, obrigado.
Sou estudante de Informática e durante a redacção de um relatório necessitei de traduzir o termo rendering do inglês, que significa, num sentido abrangente, o processo de mostrar um conjunto de dados informáticos (bits) a um utilizador, podendo esse conteúdo ser um documento de texto, uma imagem, um som ou um vídeo.
Fiz uma procura superficial e encontrei o termo "renderizar", sobre o qual o meu professor me informou de que não é português, pelo que suponho que seja um termo usado no Brasil.
Gostaria de saber se têm sugestões para traduzir este termo.
Muito obrigado pela atenção.
Poliglota é «aquele que fala várias línguas». Por acaso existe a palavra poliglossia, para designar o estado de uma pessoa que fala várias línguas (paralelo a «diglossia»)?
E como é que se designa uma pessoa que fala vários dialectos de uma mesma língua, e a respectiva condição? Diaglota? Dialectoglota? Polidiaglota? Diaglossia?
Obrigado.
Desejo saber qual o significado de actancial na seguinte expressão: «... podem assumir duas variantes – a história ser em si uma mentira ou a mentira constituir um recurso actancial importante.»
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações