Há várias maneiras de traduzir o inglês stand-up comedy: «solo cómico», «comédia a solo», «solo humorístico», «humor a solo». Contudo, em Portugal, parece ter algum uso a expressão «espetáculo de humor», em lugar do anglicismo (ver aqui). Poderia ainda pensar-se em «número cómico» ou «número humorístico», mas estas designações aplicavam-se em Portugal à intervenção de um humorista ou artista cómico que preenchia (sozinho ou não) parte de um espetáculo que tinha outras atrações. Por stand-up comedy, entende-se, portanto, um tipo espetáculo que se aproxima do monólogo, porque nele atua apenas um artista, embora tenha características próprias, como seja a utilização de textos cómicos originais e certo grau de interação com o público, conforme se assinala no artigo que lhe dedica a Wikipédia em português.