Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
A tradução do anglicismo stand-up comedy

Como é a tradução portuguesa de «stand-up comedy»?

Obrigado.

Lino Mendes Montargil, Portugal 1K

Há várias maneiras de traduzir o inglês stand-up comedy: «solo cómico», «comédia a solo», «solo humorístico», «humor a solo». Contudo, em Portugal, parece ter algum uso a expressão «espetáculo de humor», em lugar do anglicismo (ver aqui). Poderia ainda pensar-se em «número cómico» ou «número humorístico», mas estas designações aplicavam-se em Portugal à intervenção de um humorista ou artista cómico que preenchia (sozinho ou não) parte de um espetáculo que tinha outras atrações. Por stand-up comedy, entende-se, portanto, um tipo espetáculo que se aproxima do monólogo, porque nele atua apenas um artista, embora tenha características próprias, como seja a utilização de textos cómicos originais e certo grau de interação com o público, conforme se assinala no artigo que lhe dedica a Wikipédia em português.

Carlos Rocha
Tema: Uso e norma Classe de Palavras: substantivo