DÚVIDAS

Postos militares

"Soldado de pré" = soldado que não é pago em sal, mas em pré. O que é o pré?
Cabo=capo=chefe?
Furriel = cabo sem servidão com carta de alforria?
Sargento = "serre-gents" = amparar lateralmente os soldados compelidos para não os deixar fugir?
Alferes = Alfieri = porta bandeira árabe?
Tenente = Lugar-tenente = capitão subalterno?
Capitão = Capitone dei capi = porquê chefe dos cabos e não dos sargentos?
Major = 1.º posto de oficial superior = o maior dos capitães. Aqui fica o vernáculo castrense "Deus nos livre das putas velhas e dos majores novos"?
Tenente-Coronel = Coronel com menos vencimento, ou o factotum do coronel? Coronel?
Brigadeiro = Oficial general que comanda uma Brigada que como não existe é o factotum do General ou Geral dos Exércitos?

Resposta

Pré (do francês «prêt») é, como explica o Dicionário da Porto Editora, a quantia que os soldados dantes recebiam em cada dia.

Cabo é, de facto, o chefe (palavra que nos veio do francês, mas tem a mesma origem latina «caput»): cabo de esquadra.

Sargento vem do francês «sergent», e este do latim «serviente-», «que serve». A etimologia que aponta é errónea, consiste no que se chama uma etimologia popular.

Alferes é de origem árabe («al-faris», «cavaleiro escudeiro») e normalmente era o porta-bandeira.

Tenente é o oficial subalterno logo abaixo de capitão.

Lugar-tenente em português não é termo militar.

Capitão vem do genovês «capitan», do latim «capitanu-», «chefe».

Major é, na realidade, o primeiro posto de oficial superior, e vem do francês «major», vocábulo que designa oficial-médio.

Tenente-coronel é o oficial superior entre major e coronel. O termo não tem qualquer conotação pejorativa.

Brigadeiro é o oficial general correspondente à antiga designação de general de brigada. É um general de duas estrelas. Cuidado nas equiparações linguísticas, porque em francês diz-se «général de brigade», dado que «brigadier» é o nome que se dá a um cabo de cavalaria. Em português não tem conotação pejorativa, tal como o posto de tenente-coronel, como se disse.

Recomendação: em português Jerónimo é com j (jota); «Geronimo» é em italiano (sem acento).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa