A palavra, de uso relativamente recente em português, parece adaptação do anglicismo militaria, termo formado em inglês com elementos de raiz latina, que significa «artigos militares com interesse histórico, como armas, uniformes e acessórios» («Military articles of historical interest, such as weapons, uniforms, and equipment», Oxford English Dictionary)1.
Sendo assim, há várias opções quanto a este vocábulo:
1. Como empréstimo do inglês que é, assinala-se essa particularidade mediante o uso do itálico: militaria.
2. É possível também adaptá-lo fonética e ortograficamente ao português – "militária" –, forma não atestada nas fontes dicionarísticas consultadas para a elaboração desta pergunta. Verifica-se, porém, que em muitas páginas da Internet ocorre a grafia "militária"2.
3. Uma terceira opção será usar a expressão «antiguidades militares», que se revela adequada atendendo ao inglês militaria (ver acima).
1 Note-se que em alemão se regista Militaria, nas aceções correspondentes a «livros militares, livros sobre guerra» e «objetos militares» (dicionário alemão-português da Porto Editora; ver também Duden, em alemão). Para esta resposta, não foi possível explorar a relação do termo inglês com o alemão e a eventual repercussão deste na forma portuguesa em causa. Contudo, um exemplo dos corpora da Linguateca sugere estreita afinidade semântica com a palavra alemã: «As unidades normalmente estavam bem equipadas e dispunham das melhores armas da militaria alemã.».
2 A formação da palavra inglesa é descrita pelo Oxford English Dictionary, na sua versão em linha, como um derivado de military a que se associa o elemento -ia, que terá origem no plural correspondente aos nomes terminados em -ion do grego ou -ium do latim, tal como paraphernalia, ou seja, parafernália. Por este exemplo ou por outros (pluralia tantum, cujo primeiro termo soa "plurália"), que têm -ia como sequência átona, se justificaria atribuir acento tónico à sílaba -ta- na forma portuguesa, marcando-o graficamente: "militária". Esta forma pode ainda ser vista como simples adaptação ao português, mantendo a posição do acento tónico da forma inglesa (e da alemã). No entanto, pensando no caso de vocábulos como artilharia, ou infantaria, que integram o sufixo -aria, que pode formar nomes coletivos, não se afigura descabido reanalisar o aportuguesamento como palavra que integra tal sufixo e propor militaria com acento tónico na sílaba -ri-.