Não foi possível aqui chegar a resposta direta a adequação do termo enclave na referência à Faixa de Gaza. Na linguagem corrente, não se pode dizer que constitua um claro erro chamar enclave à faixa de Gaza.
A pergunta é de natureza técnica, e a informação recolhida para este parecer é de origem anglo-saxónica e parece muito estrita quanto à definição de enclave, que tem a mesma forma que o português – cf. Wikipedia e Online Etymology. No entanto, consultando as versões da Wikipedia em francês, espanhol e, paradoxalmente, até em inglês, verifica-se que se usam homógrafos sinónimos do português enclave como apelativo da Faixa de Gaza, o que se compreende, porque o uso do termo mais adequado semienclave (dado que é território com litoral) poderá configurar um preciosismo dispensável, pelo menos, em contextos em linguagem corrente.
Dito isto, nota-se que, inclusivamente em textos mais especializados, se usa enclave mesmo que o território assim designado se encontre junto à costa, como é o caso do território de Kaliningrado, nome retomado pelo inglês enclave no seguinte título: Diener, Alexander, and Joshua Hagen. "Geopolitics of the Kaliningrad exclave and enclave: Russian and EU perspectives." Eurasian Geography and Economics 52.4 (2011): 567-592.
De qualquer modo, é de notar que, pelo menos, em português, não há claro juízo normativo que impeça o emprego de enclave para referir um território de um país que se encontra rodeado por território de outro país ou outros países, havendo ou não saída para o mar.