DÚVIDAS

O aportuguesamento "calache" (pão)

A dúvida é antes orientada a um tema de transliteração.

Um pão tradicional da Europa Oriental tem em vários países das redondezas nomes parecidos: kalach, kalács, калач.

Não encontro fontes seguras sobre como esta palavra poderia ser incorporada a um texto em português - e uma vez que as opções "kolach" ou "kalach" não parecem harmonizar esteticamente com a nossa sonoridade lusófona, gostaria de uma orientação de como proceder neste caso (e, por extensão, outros parecidos).

Me parece que "calache" serviria (buscando um remotíssimo precedente em "Críxena", para o deus hindu Krishna), mas à falta de registros do verbete, não quero incorrer em neologismos que, mesmo com licença poética, dificultem a compreensão.

Algum norte a que me apontar?

Resposta

Não há, nas fontes aqui consultadas, uma forma vernacular que traduza algumas das formas apresentadas.

Nesse caso, há duas opções. A primeira seria usar a palavra na forma estrangeira, em itálico, nas situações em que for cabível: «Dê-me um pão kalach

A segunda é valer-se de uma forma aportuguesada, como "calache".

Como consultor, eu preferiria valer-me da forma estrangeira. Em pesquisa a diversas fontes, não encontrei forma vernacular equivalente, ou seja, o emprego livre de "calache" pode incorrer em arbitrariedade, uma vez que essa forma não é conhecida dos falantes da língua. Dito de outra forma, empregar "calache" pode dificultar a compreensão da mensagem.

Para uma possível incorporação ao português, com aportuguesamento, creio que "calache" é uma boa opção, embora isso só seria de fato atestado pelo uso corrente da palavra e pela sua adequação natural à morfofonologia da língua.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa