A integração de termos estrangeiros numa língua é um processo comum, que tem ocorrido ao longo dos séculos, e que, em muitos casos, acabou por resultar num aportuguesamento dos estrangeirismos importados.
A língua francesa, no decurso do século XIX e início do século XX, teve, como é sabido, grande influência sobre a língua portuguesa. Hoje, o português apresenta muitas palavras que entraram na língua como estrangeirismos e que já não são sentidas como tal. Veja-se o caso de croissant (ou cruassã), maionese, puré, batom, moda, vitrine, entre outras.
Embora se trate de um processo comum na evolução das línguas, que deve ser visto com normalidade, também não deixa de ser verdade que, nas últimas décadas, se tem assistido a uma crescente importação de anglicismos. Atualmente, verifica-se a utilização de termos de origem inglesa inclusive em situações para as quais existem opções em português com o mesmo sentido. Como forma de resistir a este fenómeno e de alertar para esta tendência que empobrece o português, o Ciberdúvidas criou recentemente a rubrica 100% Português, no âmbito da qual apresenta propostas de termos portugueses para substituir os anglicismos em uso no quotidiano (acompanhe-se no mural de Facebook e às sextas-feiras na Abertura).
Quanto ao termo voice mail, concordamos que poderá facilmente ser substituído por uma expressão portuguesa. A opção «correio de voz» está já bastante generalizada e constitui uma alternativa adequada e, portanto, preferível à expressão inglesa.
Disponha sempre!