Numa perspetiva que segue de perto os significados de base dos verbos, consideram-se opções corretas «fazer uma pergunta» ou «pôr uma pergunta», visto que a significação dos verbos fazer e pôr se compatibiliza com a ação de perguntar.
A expressão «colocar uma questão» é censurada por algumas perspetivas, que a consideram um galicismo (tradução direta de «poser une question») e que criticam a associação de um verbo que implica movimento ao nome questão. Há quem censure também a construção «fazer uma questão» porque se considera que esta constitui um desvio da expressão «fazer questão» (que significa “ter vontade, interesse”).
Não obstante, refira-se que o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea regista as construções «colocar uma questão», «colocar uma pergunta» e também a construção «pôr uma questão». Nalguns contextos, estes usos parecem associar-se à perceção de que estas construções correspondem a um nível de língua mais cuidado. Eventualmente porque serão construções mais recentes na língua.
Apenas para a construção «fazer uma questão» não encontrámos registo dicionarístico, embora uma busca no Corpus do Português, de Mark Davies, assinale o registo de alguns usos, que, todavia, não são significativos.
Pelo que ficou dito, sugerimos o uso preferencial de «fazer uma pergunta» ou «pôr uma pergunta».
Disponha sempre!