O significado de uma preposição varia conforme o papel lexical ou gramatical que desempenha, ou seja, cada preposição tem um significado unitário, que pode variar com o contexto. A preposição com, conforme explica Bechara, «Aparece nas circunstâncias de companhia, ajuntamento, simultaneidade, modo, maneira, meio, instrumento, causa, concessão (...), oposição»; preposição de, entre inúmeras coisas, pode indicar a matéria de que uma coisa é feita.
Nos exemplos «chá com leite» e «torrada com manteiga», a preposição com tem um valor semântico de adição; ajuntamento; associação. Simplificando, na expressão «chá com leite», conjectura-se uma entidade unitária: «chá», à qual é adicionada outra entidade, «leite». O mesmo se aplica a «torrada com manteiga». A preposição com funciona como um elo de ligação.
Quanto à preposição de, em «sanduíche de fiambre», não denota uma adição de dois elementos, mas antes um elemento, «sanduíche», e a matéria que o compõe, do qual é feito, «fiambre», tal como em «chá de limão». Este último exemplo ajuda a compreender a questão, pois um «chá de limão» não é o mesmo que um «chá com limão», ou seja, «um chá de limão» é «um chá feito de limão», por outras palavras, o limão é a matéria de que o chá é feito. Por outro lado, em «chá com limão» entende-se que «ao chá é adicionado limão» (uma casca, uma rodela, etc.), sendo que o chá pode até nem ser feito de limão (ex.: «chá preto com limão»).
Esperamos que este raciocínio ajude a discernir o valor de cada uma das preposições. Como reparei que a consulente é de nacionalidade russa, aproveito para exemplificar o uso de uma e outra preposição em russo, esperando assim ajudar para uma ainda melhor interpretação.
a) Chá com limão (чай с лимоном).
b) Chá de limão (лимоновый чай).
Sempre ao seu dispor.