«Copo de água» vs. «copo com água» - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
«Copo de água» vs. «copo com água»

Copo-d'água é palavra conotada com cerimónia, casamento.

Correntemente, ouve-se dizer: «Dê-me um copo com água!» Mas não será a primeira, a forma mais correcta?

António A. M. Alves estudante da Universidade Nova de Lisboa Portugal 9K

A grafia copo-d'água significa merenda de festa, refeição com que se costumam presentear os convidados para um acto solene, como por exemplo, um casamento.

A grafia copo de água tem mais de um significado:

a) Copo próprio para água.

b) Copo quase completamente cheio de água pronta para ser bebida.

c) Copo completamente cheio de água, quando se utiliza esse copo como medida.

A grafia copo com água significa copo com quantidade indeterminada de água – pode ser muita ou pouca.

Quando se vai, por exemplo, a uma pastelaria, há quem peça um «copo com água» em vez do mais adequado  um «copo de água».

 

Cf. «Copo de água» é erro de português?

José Neves Henriques
Áreas Linguísticas: Semântica; Sintaxe