DÚVIDAS

A palavra derivada micro-front-end

No campo da informática em português, o termo "front-end" é deixado em inglês.

Como transpor então "micro front-end" para português?

Pode-se compor uma palavra com termos de línguas diferentes, ficando "microfront-end"? Não se tem de deixar a parte inglesa em itálico?

Muito obrigada pela vossa ajuda.

Resposta

Deve-se escrever micro-front-end.

Os estrangeirismos na sua forma pura, original, devem continuar a ser grafados em itálico ou entre aspas. Quando aportuguesados ou semiaportuguesados – e só desta maneira é legítimo o seu uso (sempre o mais restrito possível) na nossa língua –, não necessitam das aspas ou do itálico (correspondente ao sublinhado nos manuscritos), visto se estarem, bem ou mal, a considerar como fazendo parte do português.

Tratando-se de uma palavra específica da área da informática e fazendo parte do repositório científico dessa área, o melhor será colocar a palavra por inteiro em itálico, uma vez que forma uma unidade de sentido. 

Conforme os critérios do Vocabulário Ortográfico do Português – VOP (cf. Portal da Língua PortuguesaVocabulário Ortográfico Comum – VOC, do Instituto Internacional da Língua Portuguesa), no que diz respeito às palavras com prefixos e radicais de composição, o hífen é usado após estes elementos quando a palavra a que se juntam é um estrangeirismo, um nome próprio ou uma sigla: anti-apartheidanti-Europamini-GPS.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa