DÚVIDAS

A onomástica e os nomes próprios

Gostaria de saber se a onomástica [«ciência que estuda a etimologia, as transformações e a classificação dos nomes próprios»] pode tratar dos nomes de família, ou se isso faz parte unicamente do domínio da patronímia.

A origem desta dúvida advém de alguma informação contraditória que encontrei a respeito da definição de nome próprio enquanto antropónimo.

Ensinaram-me que o nome próprio se refere unicamente ao nome de batismo (ou prenome). No entanto, no dicionário da Priberam, vejo que a definição do termo antropónimo é «[n]ome próprio de pessoa (ex.: Antónia, Francisco, Pedro, Fernandes, Mendes)» – isto é, segundo o Priberam, os nomes de família (Fernandes, Mendes) também são considerados nomes próprios.

Além disso, na definição de nome próprio no Wikipédia temos: «As pessoas recebem como nome próprio um ou mais prenomes e um ou mais sobrenomes ou apelidos de família.»

Grato pela vossa atenção.

Resposta

A onomástica abrange o estudo dos nomes de família, incluindo-se nestes últimos os originários de patrónimos (também chamados patronímicos).

Há uma certa sobreposição entre os termos em questão e as respetivas definições. É, pois, natural que se encontrem oscilações terminológicas, que até podem ser contraditórias quando se confrontam diferentes obras e autores, o que se entende dada a estreita relação dos nomes próprios com a realidade, a sua diversidade e as muitas maneiras de a categorizar.

Não obstante, podem aceitar-se as seguintes generalizações:

1. A expressão nome próprio tem dois significados:

– genericamente, «nome que identifica uma única entidade real ou imaginária», definição que recobre os antropónimos (os nomes de pessoas), os topónimos (os nomes dos lugares), os cronónimos (os nomes dos meses e dos dias da semana), entre outros;

– e, em sentido mais restrito, «elemento verdadeiramente individual do nome com que as pessoas são diferenciadas», pelo qual «as pessoas são chamadas por familiares e amigos» ("Composição do nome", in Instituto dos Registos e do Notariado), caso em que também se usa nome de batismo e prenome.

2. O termo antropónimo aplica-se à classe de nomes próprios formada pelos nomes próprios pessoais e os apelidos (nomes de família, ou, no Brasil, sobrenomes), mas também são também antropónimos1:

– As alcunhas (apelidos no Brasil), nomes muitas vezes jocosos ou depreciativos atribuídos a um indivíduo por próximos (vizinhos, colegas, conhecidos). Um exemplo histórico é Arreda, alcunha de D. Afonso (1865-1920), irmão do rei D. Carlos (1863-1908) e assim popularmente chamado, ao que parece, pela exclamação «arreda!» (= «afastem-se!»), enquanto conduzia o seu automóvel1.

– Os cognomes, que são nomes de caráter honorífico ou comemorativo que se associam aos nomes próprios pessoais, como seja o exemplo de «D. Dinis, o Lavrador».

– Os pseudónimos, nomes secundários pelos quais os seus portadores substituem os nomes próprios pessoais muitas vezes na criação literária e artística. O caso de Hergé, o criador de Tintin, herói de banda desenhada, é exemplo, pois corresponde às iniciais invertidas R. G., do verdadeiro nome deste autor belga, Georges Remi. Outro caso é o da escritora George Sand, cujo nome pessoal era Amandine Aurore Lucile Dupin (1804-1876).

3. Os patrónimos ou patronímicos são antropónimos derivados do nome de um progenitor: historicamente, Rodrigues, por exemplo, significava «filho de Rodrigo». Os patronímicos evoluíram e o processo de derivação que lhes dava origem deixou de ser produtivo, o que contribuiu para que hoje, em português (tal como aconteceu no galego ou no castelhano), sejam usados como apelidos.

Além de um capítulo da Gramática do Português (Fundação Calouste Guylbenkian, 2013-2020) dedicado aos nomes próprios (pp. 991-1041), sugere-se a consulta de duas obras recentes, uma publicada no Brasil, que apresenta uma proposta de classificação estável e coerente, e outra na Galiza, donde provêm provavelmente vários apelidos portugueses (Abelaira, Andrade, Lemos, Meira, Paços/Passos):

Eduardo Tadeu Roque Amaral e Márcia Sipavicius Seide, Nomes Próprios de Pessoa: Introdução à Antroponímia Brasileira, 2020

Diego Bernal Rico, Apelidos da Galiza, de Portugal e do Brasil, Através Editora, 2021

 

1 Cf. Gramática do Português, Fundação Calouste Gulbenkian, 2013-2020, pp. 1004/1005 

2 Cf. ibidem, p. 1004, , n. 20.

 

N. E. – Resposta alterada em 23/10/2021.

 

CfOs portugueses traduzem os nomes próprios e os brasileiros não?

 

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa