Gozar com alguém
Uma pessoa «goza com alguém» ou «goza de alguém»?
"Joystick" = manete e manípulo
Tento por vezes fazer a tradução das terminologias da informática para a língua portuguesa. Umas vezes resolvo o problema, outras fico numa encruzilhada. Como poderei traduzir "joystick"? Um aluno meu opinou «pau do prazer». Que hei-de responder?
Regras da acentuação
Sou um galego que segue as normas reintegracionistas da minha língua e gostaria de saber bem como é que são as normas de acentuação no português.
Obrigado.
Avis
Resido em Avis há mais de 15 anos. Tenho lido o nome da vila escrito, principalmente em documentos oficiais, com «z», mas também com «s». Qual das duas situações está correcta?
Microondas, novamente
A resposta dada relativamente à grafia microondas contraria, penso eu, a resposta dada relativamente a microrganismos.
Saber/sabor
Relativamente ao verbo saber, com significado de sabor (a comida sabe bem), como é a primeira pessoa do singular? A segunda e terceira são simples: «Tu sabes bem» (contexto romântico e erótico); «A comida sabe bem». A primeira não é normalmente usada, mas é concebível que o seja (em humor ou poesia, por exemplo). Será «eu saibo bem»? O problema é interessante no que diz respeito à comparação com o verbo saber (conhecer).
Gramáticas
Pode dizer-se: a gramática inglesa é mais simples que a portuguesa? O meu professor de inglês diz que sim. A minha professora de português respondeu que tem dificuldade em comparar porque não sabe o inglês suficiente para dar uma resposta fundamentada. Podem responder-me, por favor?
"Uck" = an, an, an
De que forma posso "validar" a tradução para português de sons ingleses. Por exemplo, alguém que tem dor de dentes e não consegue falar bem, dizendo por isso "uck" no meio das palavras, o que dirá em português? Se usar o som correspondente em português (qualquer coisa como "aq"), tenho a sensação de que não estou a escrever português.
Definição não é resolução de ecrã
Sobre uma anterior resposta intitulada Definição ou resolução do ecrã, recebemos a seguinte contestação do jornalista António Eduardo Marques: É o uso que acaba por consagrar as expressões, à falta de uma política articulada para a criação de neologismos.
Mas não considero daí vir algum mal ao mundo (a língua é uma coisa viva...) e, especialmente sobre o uso, nas publicações de informática, do termo "resolução", gostaria de notar que também é um francesismo usar "ecrã" quando a palavra portuguesa é pantalha... Mas o uso consagrou outra palavra.
E, já agora, que dizer do termo "oficial" de gravador de vídeo, que é magnetoscópio? Ou do gravador de cassetes de áudio, que é magnetofone? Por outro lado, o termo resolução (que, se não tinha este significado em português, para todos os efeitos - ou para as revistas de informática - passou a ter) tem uma vantagem: é que é na verdade diferente usar "resolução" e "definição", pois, por exemplo, podemos ter uma resolução enorme e uma má definição de imagem, no sentido de falta de nitidez.
É o que acontece, por exemplo, quando ligamos a saída de vídeo de um computador a um televisor - podemos até ter uma excelente resolução (ex.: 1024x768 pontos) mas, como o televisor não a suporta, apresenta uma má definição.
Por mim, "definição" num ecrã (oops, queria dizer pantalha) acaba por ser medida pelo tamanho do ponto ("dot pitch"): dois ecrãs podem suportar a mesma resolução máxima mas com definições melhores ou piores - quanto maior o "dot pitch" (normalmente entre 0,26 e 0,28), pior.
Claro que, neste contexto, "definição" acaba por ter o significado de "nitidez", mas essa é já uma outra discussão.
Dicionário
Como se chama a ilha? É Fernando Pó ou Fernão Pó?
