Na variante europeia do português, costuma utilizar-se as duas palavras com sentidos distintos, apesar de aparecerem no dicionário como sinónimos – a versão rotura é considerada preferencial pelo dicionário da Porto Editora, de Portugal, enquanto o dicionário Aurélio Buarque de Holanda, brasileiro, prefere ruptura. Em Portugal, usa-se rotura no sentido físico – canos, calças, ligamentos, mecânica – e ruptura aparece no psicológico, afectivo (casamento ou relacionamento). No Brasil, não há essa distinção.