DÚVIDAS

"Awareness"
Na área da anestesia, aceita-se que, quando se fala em anestesia geral, esta é constituida por: hipnose, amnésia, analgesia e relaxamento muscular. Desde há alguns anos, com o aparecimento de novos fármacos, é possível ter um doente «anestesiado», mas que no final da intervenção cirúrgica, se lembra de eventos que se passaram durante o procedimento operatório. A palavra inglesa normalmente usada para definir esta situação é "awareness". Fiz esta pequena nota explicativa para pedir a vossa ajuda no sentido de encontrar uma ou várias palavras portuguesas que possam ser a tradução mais correcta deste termo.
Amesterdão, Amsterdão...
Agradeço a interessante resposta dada, mas volto a insistir: embora menos perto da nossa língua, a forma Amsterdão parece-me ser mais feliz pelo seguinte motivo: certas formas aportuguesadas não se impõem sobretudo devido ao seu afastamento do original, que as torna aos olhos de quem lê pouco sensatas: Oxónia, Mompilher, Malinas, etc. No caso vertente, todas as línguas europeias usam «Amsterd...», até porque o nome holandês deriva do nome do rio (Amstel), ao qual, que eu saiba, ninguém quer chamar «Amestel». Pergunto: para que efeito é necessário aquele «e»? Será para ler A-mes-ter-dão? Além disso, a resposta do Ciberdúvidas dá-me um argumento adicional: os brasileiros dizem Amsterdã, i.e., também dispensaram a bengala do «e» mudo. Concluindo, uma rima: Que ames terdão ou ames não, Abusar do mudo não é são.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa