DÚVIDAS

Divisão de uma frase em orações
Gostaria de saber com exactidão, se for possível, como é que se divide uma frase em orações, e, consequentemente, a necessária a nomeação do: - Sujeito; - Predicado; - Complementos directo e indirecto; - Complementos circunstanciais de: tempo, modo e lugar (não me lembro de mais nenhum!) Em geral, gostaria que me desse uma visão, o mais possível alargada, em relação a este conceito... P.S. Já agora, se não se importa, ficar-lhe-ia muito grato se me pudesse fazer uma correcção, em termos de pontuação, ao texto por mim escrito. Muito Obrigado
Desambiguar
Quando um corrector ortográfico informático corrige um texto, passa por uma fase chamada desambiguação. O corrector começa por dividir o texto em unidades significantes, por exemplo, a palavra "o", como "o" pode ser, por exemplo, um artigo ou um pronome, é necessário "desambiguá-lo" e, em função do contexto, identificar se é um artigo ou um pronome. Mesmo partindo do princípio que a palavra não se encontra dicionarizada (já consultei diversos dicionários) o seu uso é razoável, ou há alguma alternativa possível?
Socio-
   Há uma dúvida que há muito não consigo ver esclarecida. Trata-se do problema da hifenização e acentuação das palavras compostas com o elemento «sócio-». No Prontuário Ortográfico de M. Parreira e J. M. de Castro Pinto, das Edições Asa (6.ª ed.), na p. 114, vêm vários exemplos de «palavras compostas por elementos de natureza adjectival terminados em o», como afro, agro, euro, etc., cuja regra é utilizar sempre o hífen: afro-europeu, agro-pecuário.   Pareceria que o «sócio-» se encaixaria nesta categoria. No entanto, muitas vezes vi já escritas as palavras «sociocultural» ou «sociolinguística», inclusivamente no próprio dicionário Aurélio, onde aparecem as formas «sociolinguística/o» e «sóciopolítico» (note-se a divergência quanto à acentuação).   A minha dúvida é portanto quer em relação ao emprego do hífen, quer em relação à acentuação do elemento «sócio-»:   sócio-cultural, sóciocultural ou sociocultural?   Sócio-simbólico, etc.?   Obrigada, desde já, pelo esclarecimento que me puderem prestar.
Canópia e parapente
O termo canópia tem vindo a generalizar-se mas não consta dos dicionários de Língua Portuguesa a que temos tipo acesso. Surge nomeadamente em engenharia (canópia do motor), em arquitectura (a canópia invertida da Praça do Pavilhão de Portugal na Expo'98), em parapente (as asas têm forma de canópia). Aparece no Dic. de Inglês como "canopy" e é traduzido por baldaquino, pália, cobertura, abóbada, etc. Pretende-se saber: - pode aplicar-se o termo em português? - qual é a origem de tal palavra? Já agora coloco a mesma questão para parapente (como se diz em Portugal) ou paraglider (como se diz no Brasil).
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa