DÚVIDAS

Espelho "vs" réplica

Quando se traduz do inglês alguma expressão nova para designar novo conceito relacionado com a técnica, há a tendência para utilizar em português a palavra ou expressão literalmente mais próxima.

Contra esta tendência, quando estudei inglês o professor avisava constantemente: cuidado com os "false friends".

Estes estranhos amigos da onça, que parecia nos facilitavam o trabalho, eram uma forma simpática de designar estas palavras ou expressões que, traduzidas à letra, designam em português coisa diferente do significado original.

Por isso, quando não há cuidado com os "false friends", o resultado fica à vista: em português, alguma vez "adição" significou "vício"?

Já agora, não será mais aconselhável usar o termo réplica em vez de espelho para designar a retransmissão do Ciberdúvidas numa Intranet em Bruxelas?

Resposta

Apenas para que conste, no Brasil a tradução do termo «false friends» é falsos irmãos.

Quanto ao termo inglês «mirror», geralmente é traduzido directamente para espelho, independente do significado. No caso, concordo com o consulente -- espelho não é a palavra mais adequada para traduzir este significado informático de «mirror». Há outras palavras que encaixam perfeitamente: cópia, reprodução, traslado. Quanto ao termo réplica, costuma-se também usá-lo no sentido de resposta num combate de palavras, o que pode gerar alguma confusão. No entanto, não é um erro essa tradução.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa