Estou muito grato ao prezado consulente pela observação acerca da grafia do topónimo galego Ourense. De facto, é assim mesmo que se escreve em galego. Mas sabemos que cada língua escreve à sua maneira tal ou tal topónimo estrangeiro. Assim, por exemplo, em inglês, o nome do nosso Porto escreve-se e diz-se Oporto. Os topónimos franceses Lourdes e Lyon dizemo-los assim: Lurdes e Lião. A cidade espanhola de San Sebastian grafamo-la São Sebastião. O mesmo se dá com Ourense, que escrevemos Orense. De resto, é assim que se encontra grafado no «Vocabulário da Língua Portuguesa» de Rebelo Gonçalves. Eu não podia sair da norma portuguesa.
O que se podia fazer era o seguinte: como portugueses e galegos são o mesmo povo, e por isso se entendem bem, e como o galego é quase português, seria bom haver colóquios entre linguistas portugueses e galegos para unificar o que é unificável nos dois falares. E digo «nos dois falares», porque o falar português e o falar galego são dois aspectos dum só falar. Só é pena que, na Galiza, se fale mais o castelhano do que o galego, pelo menos nas cidades. Concorda com esta ideia?
E já lá vai tempo, em que a língua dos dois lados do Minho era igual.