Em 15/1, José Neves Henriques responde a uma consulente que a citada Gramática é boa, mas tem lá, pelo menos um erro.
No melhor pano cai a nódoa mas, sendo quem são os autores da citada gramática, insinuar que a dita não é totalmente fiável porque tem, pelo menos, um erro, parece-me de cabo de esquadra! Diga-nos, ao menos, qual ele é, para podermos fazer o nosso próprio juízo.
Obrigada.
Gostaria de saber de onde provém a expressão "anda tudo apanhado do clima".
Obrigado ... e parabéns pelo vosso trabalho.
Mais uma vez chamo a atenção para o vosso glossário, o qual apresenta alguns erros.
Por exemplo, nas palavras reboliço vs rebuliço, segundo o glossário, só esta última é que está correcta. Ora, Reboliço significa "que tem forma de rebolo; que rebola" e rebuliço significa "balbúrdia; agitação; motim; desordem".Logo existem as duas. Solicito o vosso comentário.
Gostaria de saber qual a origem etimológica da palavra picheleiro, pois fiquei curiosa pela sua utilização no norte do país, em vez da palavra canalizador habitualmente utilizada, creio eu no centro e sul.
Muito obrigado pela vossa atenção, e aproveito o ensejo para transmitir o apreço pelo vosso trabalho.
1- Qual a diferença entre "palestra " e "conferência"?
2 - Como é correcto dizer: "eles estão à espera de terem acesso" ? como se vê frequentemente na imprensa escrita e nas legendas da TV ou: " eles estão à espera de ter acesso".
Costumo colocar entre aspas as frases que cito. Porém, não sei como fazer quando aquilo que cito já contém uma ou mais palavras entre aspas.
Por exemplo, se estiver a citar a frase de abertura desta secção do Ciberdúvidas (Carolina Michaëlis de Vasconcelos (...) mostra-nos como a nossa língua comum é mais «conservadora» do que alguns pensam.), colocando-a entre aspas, como devo proceder ao chegar à palavra "conservadora", que já está, ela própria, entre aspas? Duplico as aspas? E se a palavra entre aspas for a última da frase citada?
Sou um programador. Muitas vezes me deparo com vários termos do calão informático, quase sempre baseado em palavras da língua inglesa. Sempre que tenho de redigir algum manual ou outro tipo de documentação, tento fazê-lo em português a sério. Uma palavra muito em voga é "password" que eu costumo traduzir por "palavra-passe". Como não a encontrei no meu dicionário, gostaria de saber se é ou não português (correcto) e, se não, então como devo traduzir. Outra palavra muito utilizada nos dias que correm é "escalabilidade" ou "escalável". Será isto português?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações